- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願いします(急いでいます))
ハワイ旅行で部屋を汚してしまいました。海外旅行保険で補償できるか心配
このQ&Aのポイント
- ハワイ旅行中に宿泊した部屋を汚してしまいました。幸いなことに、海外旅行保険がクリーニング費用をカバーしてくれる可能性があります。保険請求のために書類の準備をしています。
- 部屋の持ち主に修理完了の確認書を作ってもらう必要がありますが、迷惑をかけたくないため、自分たちで書類を作成し、サインのお願いをする予定です。
- 以下の英文の翻訳をお願いできますか:「私はこれらの修理が完了したことを確認しました。この件に関して、これ以上の請求をすることはありません。」
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#175206
回答No.1
All necessary repairs for the room which was damaged by [質問者様の氏名] have been done for [me(←ここをmeと相手に手書きしてもらいます)]. I will not demand any further payment from [質問者様の氏名] for this issue. [相手の氏名を手書きしてもらいます] -------------------------------- ちょっとくどいかもしれませんが、保険会社相手ならこうかなという感じです。 できれば、事前に保険会社に、こういうフォーマットで受付可能かどうか、ご確認されたほうが安全かと思います。 相手には、質問者様が手書きも加えた完成サンプルと、相手に書き込んで欲しい1通、書き損じに備えた予備の1通があればいいかと思います。
その他の回答 (1)
- K Kazz(@JazzCorp)
- ベストアンサー率31% (549/1751)
回答No.2
ここで翻訳 http://www.ocn.ne.jp/translation/ 私はこれらの修理が完了したことを確認しました。 この件に関して、これ以上の請求をすることはありません。 I confirmed that these repairing has been completed. Any more charge isn't done about this matter. <参考>逆翻訳 私は、これらの修理が完成されたと確認しました。 より以上の責任はこの問題についてされません。
質問者
お礼
ありがとございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ありがとうございます。 英訳していただいた書類の前にも、修理依頼書やら見積書やら色々と取り寄せねばならず、もらった書面に対しても保険会社が色々と注文をつけてきて、また再依頼・・ という悪循環です。 おっしゃるとおり保険会社相手ならくどいくらいがちょうどいいのでしょう。 助かりました。 ありがとうございます。