• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:For more;この文はどのように訳せば?)

A National Anthem Is...

このQ&Aのポイント
  • For more than one hundred years, Americans sang this song and remembered the attack at Fort McHenry. In 1931, Congress made the 'Star-Spangled Banner' the national anthem of the United States.
  • The unsuccessful British attack on Baltimore was followed by news that Britain also had suffered a defeat to the north.
  • British General Sir George Prevost led eleven thousand soldiers south from Montreal to New York. At Plattsburgh, on the western shore of Lake Champlain, his army was opposed by less than four thousand Americans. General Prevost believed he should get control of the lake before moving against the American defenders.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。     とてもいいと思います。「記憶してきた」は「忘れなかった」の日本語がちかいかもしれません。 2。     Q:was followed by news 云い方/語呂の問題     「~が続いた」でいいと思います。 3。     Q:should get control 支配→制覇/辞書ない(?)          支配下に置くべきだ、掌握すべきだ     Q:be opposed by 反対を受ける/される→対決した/辞書にない(?)     ~に対した     *シャンプルーン湖 オンタリオ湖と大西洋の中間、カナダ国境、モントリオール近い      仮名書きは「シャンプレーン」が近いかも知れません。     *defender 攻撃に耐える選手/の意味      アメリカの守備軍     僕の考えは訳の正誤が、黒か白か、はっきり分かれているとは思えない場合があり、単にここは間違いで>こう訳せば正しいとは考えておりません。     1のコメントは例で、remember を「記憶する」とは訳せるような、しっくり来ないような灰色の分野です。ですから僕は間違いとは断言しないし、質問者さんには、不満かも知れません。     僕に言わせれば、訳ってそんな単純で、試験で洗脳されたようなものではないと思います。沢山の試験を重ねれば「正しい」外国語はできますが、窮屈な狭い道のように思います。

ara3393514
質問者

お礼

*読み直しても、新たなアイディアは生まれませんでした。 *ありがとうございました。

ara3393514
質問者

補足

*早い回答に驚く。   spsさんは、いつ寝て、いつ起きるのだろうと思いました。 *最後のコメントについて     私にはまだ、早い。     語呂は悪くても文法に忠実、辞書に忠実を志向する(直訳主義)。     翻訳家を気取って、背伸びするのは絶対禁物と心得ています。 *しかし、「正誤が、黒か白か、はっきり分かれているとは思えない場合がある」    という考え方は、非常に大事だと考えています。    つまり、色々な言葉使いや、表現があるということを経験するのは大切です。 *本シリーズは250編あります。    まだ、50編に達していない。    一編に何日もかかります。      何年もかか理想です。      普通の人は、1編3分で読むでしょう。    降参しないように、少し、ゆとりを持てればいいと思います。    しかし、今は、そんな余裕もありません。 *ありがとうございました。