• ベストアンサー

英語から自力和訳した文の添削をお願いします。

GKCと言う俳優さんのファンに向けた新年のメッセージを何とか自力で全部翻訳しましたが、 英語は苦手で完全には分かってない訳も多いので添削して頂けると嬉しいです。 特に「The ‘RIGHT ATTITUDE’」の訳と最後のオプラ・ウィンフリーさんの引用がどう訳するべきかかなり悩みました。。。>< 宜しくお願いします。 【以下、上が原文。下が自力で和訳した文です。】 Happy New Year and a ‘Super 2013 Good Morning’ to all my loving angels!!! 明けましておめでとう!素晴らしい2013年の朝が私の愛するエンジェル達に訪れますように! New year resolutions? What is yours??? 新年の抱負は?君はどんなことにした? If you haven’t thought about your 2013 plans and what you wanna achieve this year, it’s totally ok because GKC also has no solid plans yet hahaa! もし2013年にあなたのやりたい事がまだ計画立てて考えてなかったとしてもまったく大丈夫だよ。なぜならGKCもまだ決まった計画は立ててないから!ははは! Yeah, it’s super exciting when there is no definite plan but I always believed in one single thing… The ‘RIGHT ATTITUDE’! ちゃんとした計画がなくても凄くわくわくするけど一つだけいつも信条としていることがあるんだ・・・それは”正しい心がまえ” There is obviously going to be good and bad days in 2013 but the right attitude will lead us to true happiness and success! 2013年はいい日や悪い日があるだろうけども、”正しい心構え”は私たちを真実の幸せと成功に間違いなく導くんだ! During the past few days, while shopping in Melbourne I came across a few wall signs that caught my attention. 数日間を過ごす間、メルボルンで買い物をしてるときにいくつかの壁看板に目がとまったんだ。 I am going to share it with all of you because that’s obviously the elements of the RIGHT ATTITUDE which you wanna love to have in 2013 :-) 僕はそれを君たちとシェアしたいと思う。なぜならそれが君が2013年を楽しくすごす為の”正しい心構え”の手解きになるからだ。 If you believe this will be a great year, carry this belief throughout the year and 2013 is sure to be MAGICAL for all of us! Happy 2013!!! もし君が今年が素晴らしい年になると信じるなら、その信念が必ず2013年を過ごす間じゅうずっと僕たちすべての人に不思議な力を運んでくれるから!楽しい2013年を! Quote to Share:- Cheers to a new year and another chance for us to get it right.” -Oprah Winfrey- シェアするための引用: ”新年を祝おう、そしてより正しくなる次の機会が私たちに訪れる” オプラ・ウィンフリー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

>If you believe this will be a great year, carry this belief throughout the year and 2013 is sure to be MAGICAL for all of us!の訳は 「もし君が今年が素晴らしい年になると信じるなら、その信念が必ず2013年を過ごす間じゅうずっと僕たちすべての人に不思議な力を運んでくれるから!」で大丈夫でしょうか? 『もし君が今年は素晴らしい年になると信じるなら、 その信念を一年を通してずっと持ち続けよう。 そうすれば我々みんなにとって2013年が、 奇跡のような年になることは間違いないよ!』 となります。 他の文章の和訳は完璧です!

yum2yum2
質問者

お礼

ああああ、ありがとうございますっ!! この場合「the year 」が一年と訳すのですね!本当に勉強になりますっ!! 親切に教えて下さいまして誠にありがとうございました(^^) 初めてのgooでの質問で緊張しておりましたが、優しく教えて下さり大変嬉しかったです! 遅ればせながらベストアンサーにさせて頂きました^^ ホントにありがとうございましたっ!!

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

attitudeは態度という意味ですが、必ず行為、行動が伴います。 behaviorと換言可能です。 ですので『正しい心構え』からもう一歩踏み込んで 『理に適った行い、適正なる行動、正しき振舞い』 ぐらいに訳した方が良いでしょう。 >Quote to Share:- Cheers to a new year and another chance for us to get it right.” この格言を共有しよう: 新年と我々の改善へ向けた更なるチャンスに乾杯! ご参考まで。

yum2yum2
質問者

お礼

>『理に適った行い、適正なる行動、正しき振舞い』 ぐらいに訳した方が良いでしょう。 なるほど!ずっとぼやっとは分かるけども適切な表現が見つからなかったので助かりました^^ >この格言を共有しよう: 新年と我々の改善へ向けた更なるチャンスに乾杯! こう言う訳になるのですね!大変勉強になりました(^^)!!一人じゃ絶対分からなかったです; あと、また質問してしまい大変恐縮なおですが、 If you believe this will be a great year, carry this belief throughout the year and 2013 is sure to be MAGICAL for all of us!の訳は 「もし君が今年が素晴らしい年になると信じるなら、その信念が必ず2013年を過ごす間じゅうずっと僕たちすべての人に不思議な力を運んでくれるから!」で大丈夫でしょうか? よろしければ教えて下さい(UU)

関連するQ&A