- ベストアンサー
英語堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願い
- 英語が堪能な方、または輸出入経験者の方、和訳お願いします。
- 自分でも読んでみましたが、whichやthatがどこにかかるのかわかりません。
- イマイチわからない部分があるため、英訳サイトで訳しているが、適切な訳が得られていないようだ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(メールアドレスが怪しげなリンクに判断されないよう、あえて省略して訳してものを再掲します) まず申し上げますが、あなたが私どもに書かれました、gmail電子メールアドレスと対応付けされてる売り手アカウントからの件について、この売り手アカウントは完全に問題なく(fine)、あなたは心配なく(hassle free)このアカウントにアクセスできます。 万一、もし同じ問題がパスワードを再設定したあとにも残り、またあなたがその売り手アカウントにアクセスすることができないならば、あなたをログインさせようとしないエラーメッセージのスクリーンショット(画面画像)を添付して再度私どもへ再度返信してくだされば、私どもがさらなる調査をすることができます。 あなたのような価値ある売り手は、アマゾンを形作る礎であり、私どもは100%の努力をあなたの問題を解決するために、さらには私どもの売り手を喜ばせるためにつぎ込む所存です。
その他の回答 (1)
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
まず申し上げますが、あなたが私どもに書かれました、" ooooooooo@gmail.com"という電子メールアドレスと対応付けされてる売り手アカウントからの件について、この売り手アカウントは完全に問題なく(fine)、あなたは心配なく(hassle free)このアカウントにアクセスできます。 万一、もし同じ問題がパスワードを再設定したあとにも残り、またあなたがその売り手アカウントにアクセスすることができないならば、あなたをログインさせようとしないエラーメッセージのスクリーンショット(画面画像)を添付して再度私どもへ再度返信してくだされば、私どもがさらなる調査をすることができます。 あなたのような価値ある売り手は、アマゾンを形作る礎であり、私どもは100%の努力をあなたの問題を解決するために、さらには私どもの売り手を喜ばせるためにつぎ込む所存です。
お礼
ありがとうございます。罰金じゃなくてよかったです(*´ω`*)助かりました!