- 締切済み
英語をうまく和訳できません
英語をうまく和訳できません。 ネットの自動翻訳してみましたが、さっぱり意味がわかりません。 Friendship is a one way road to be traveled by two, with hand in hand, to care, to share, to forgive, and to say silently "I'm always with you". 自分の訳 → 友情と手をつないで1つの方法は二人で旅をする、 、 共有するには、許して、ケアのための暗黙のうちに"私はいつもあなたと言っている"です
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#110201
回答No.3
しまった、専門家の方とかぶってしまった。 私の回答はお忘れくださいますよう(No2です)。 自分の回答くらいは自分で削除できるといいのですが・・・・これじゃさらし者になってしまう。
noname#110201
回答No.2
友情が二人で旅する為のひとつの方法です。手をとりあい、気遣い合い、分け合い、許しあい、心の中で「私はいつも君と一緒」と言い合うのです。
- saekopon
- ベストアンサー率46% (21/45)
回答No.1
友情とは二人で旅する一方通行の道だ。手に手をとって、相手を思いやり、分かち合い、許しあい、「いつも一緒にいるからね」と、心で伝えながら進む道だ。 というのはどうですか?後半、to+動詞が並列四つに並んでいて、文法的には「~するために、旅される道」となっているように思います。