• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳をお願い致します。)

2021年の挑戦と感謝の年の結婚式にご招待

このQ&Aのポイント
  • 2021年は私にとって忍耐と挑戦の一年でした。仕事を通じて日本人の友達ができ、日本語を話せるようになりました。
  • xxxxさんは私の気持ちを理解してくれ、助けとなって支えてくれました。2人のペースも少しずつ掴めています。
  • 結婚式を開催する予定で、招待状を近く送ります。貴方達の参加を心から嬉しく思いますが、無理はいいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yama1998
  • ベストアンサー率41% (1168/2843)
回答No.1

I was late, but happy New Year. I'm sorry not to mail it for a while. ○○, a family, as everyone is fine! Since getting it for me in 2014, it was one year of bearing and a challenge. A Japanese friend could do through work now, too, and I could speak Japanese, and could go now out to lunch and a purchase together. xxxx understand my feeling well now, too, and be helpful and be the next support. The pace of 2 people could be being grasped a little. When I need help, I'm thankful sincerely that you were here together! Maybe it was heard from Xxx, but I think we'll hold a wedding ceremony small at xxxxx this month. Because when you'd attend by all means, too, if time permits, I'm very happy, but I don't ask too much! An invitation is sent near. Please give my best regards to Xxx as well!

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.2

以下のとおりお答えします。(性別などが分からないので訳しにくいところがありましたが、なるべくすべての可能性に対応できるような訳を心がけました。) >おくれましたが、明けましておめでとう。 >しばらくメールをしてなくてごめんなさい。 >⚪️⚪️さんも、ご家族の皆さんがお元気でありますように! A little late, but : Happy New Year. I'm sorry not to mail you for a while. I hope Mr./ Mrs./ Miss ⚪️⚪️ and everyone of your family may be fine! >2014年は、私にとっては忍耐と挑戦の一年でした。今は仕事を通して日本人の友達もできて、日本語を話せたり一緒にランチや買い物に出かけたりできるようになりました。xxxxさんも今は私の気持ちをよく理解してくれて、助けとなり支えとなってくれています。少しずつ2人(*)のペースが掴めてきました。私に助けが必要な時に一緒にいてくれた事に心から感謝しています! For me, 2014 was a year of bearing and challenge. I've gotten Japanese friends, so now I speak Japanese and I can go out to lunch together and go on shopping. Mr. / Mrs./ Miss xxxx understands my feeling well now, too, helps and supports me. Little by little, I've come to be able to grasp the pace of 2 of us. I'm thankful sincerely that when I need help, he/she has been here together! (*)この「2人」とは、「私たち2人」と解釈して訳しました。 >xxxから聞いたかも知れませんが、今月私達はxxxxxで小さな結婚式をしようと思っています。もし時間が許すなら、貴方達にも是非出席して頂ければとても嬉しいです。無理はいいませんが、近く招待状を送らせていただきますね! Maybe you've heard from xxx, we'll hold a small wedding ceremony in xxxxx this month. If time permits, when you'd attend by all means, too, I'm very happy. I think I can't ask too much, but I'll send an invitation before long. >xxxさんにも宜しくお伝え下さい! Please give my best wishes to Mr. / Mrs./ Miss xxx as well!

関連するQ&A