• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳があります。英文和訳は正しいですか?)

英文和訳が正しいですか?

このQ&Aのポイント
  • ドイツでは決められた時刻に正確にパーティに到着するべき
  • 午後5時は 5:00 p.m.のことで、5:20 や 4:45ではない
  • ラテンアメリカやアラブ諸国では予定より数時間後にならないと誰もパーティには到着しない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 見出しの対訳が欠落していることを別にすれば、ほぼ完璧な訳文と思います。 >Multinational time >I have been told that in Germany, however, guests are expected to arrive promptly (not before or after the hour stated) at parties as well as business appointments. Five o'clock in the evening means 5:00 p.m., not 5:20 or 4:45. On the other hand, in Latin American and Arab countries, no one is expected to arrive at a party until a few hours after the stated time. >しかしながら、聞くところによるとドイツでは、パーティーの客は仕事上の約束と同様に、決められた時刻に正確にパーティに到着するべきだと思われている(早くも遅くもなく)。午後5時は 5:00 p.mのことで、5:20 や 4:45ではない。一方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、予定より数時間後にならないと、誰もパーティには到着しないのが普通だと思われている。 ★Multinational time:「多国家での時間」。平たく言えば、「国家ごとに異なる時間」てとこですね。(ちょっと誇張気味でしょうか。) ★guests are expected to arrive promptly:「客は時間きっかりに到着する・やって来るべきだと思われている」。arriveは、通常「到着する」ですが、会場再度から見ると「やって来る」となりますね。(辞書にはどちらもあります。) ★until a few hours after the stated time:「予定された時刻の2, 3時間後までは(やって来ない)」。(ラテンアメリカ数カ国で滞在経験がありますが、確かにそんな感じでした。数時間というとちょっと大げさかも知れませんが、1時間以上遅れるのは日常茶飯でした。) ⇒多国家での時間 ⇒しかしながら、聞くところによると、ドイツでは、(パーティーの)客は仕事上の約束と同様に、時間きっかりに(予定時刻より早くも遅くもなく)パーティにやって来るべきだと思われている。夕方の5時と言えば、それは(まさに)午後5時のことであって、午後5時20分でも午後4時45分でもない。他方、ラテンアメリカやアラブ諸国では、予定された時刻の2, 3数時間後までは誰もパーティにやって来ないと思われている。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A