• 締切済み

日本語で言う「まぁ、」

日本語で言う「まぁ、嘘なんだけどね^^;」の「まぁ」って 英語ではなんというのでしょうか?

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.5

Well, just a small lie. wellでいいのではと思います。

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.4

1. "Sorry..., that`s a lie." --- 「ごめん、今のはウソさ ^^; 。」 2. "Sorry..., I lied." --- 「ごめん、ウソついちゃった ^^; 。」 3. "Actually..., that's a lie." --- 「実際、ウソなんだけどね。」

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

「まぁ、嘘なんだけどね^^;」という文から考えてみました。 1. Well, this is kind of lie. wellを間合い、kind ofを「まぁ」の意味としました。 2. You know, this is just a fib. fibはそのばしのぎの、たわいのない嘘のことです。 You knowで「まぁ」の感じを出してみました。 3. Er... you may call it a lie. 英語でことばにつっかえている感じをer ... / um ... / uh ...などで表現できます。 「君はそれを嘘だというかもしれないね」 以上の3通りを考えてみました。

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.2

状況で変わっちゃうかもね~。 ちょっとおちょくってるようなときに Well well (2回ね)とか? かしこまっているときは、こういうのは使えないから>< Just a kidding とかね、前置きして・・・、なんてこともありそう?  これもからかってる感じになるかな・・・。 文章の中に、「まぁ」に該当しそうな言葉を入れてしまった方がいいのかもね。 I told a lie sir ! とか? 敬礼してみたり? これだと、私嘘をつきました!になるかな ヾ(@⌒ー⌒@)ノ イントネーションとか、so や well well (2回ね) こういうのを挟むとか、 話し言葉か書き言葉かで全く変わります。 状況がないからなんともいえない。 言語だから、(日本)=Japan みたいにきちんと行くことの方が少ない。  #実際には Nippon って表記もあるし、通用する可能性もあるよ。 深く考え過ぎない方がいいと思うよ。 (=^. .^=) m(_ _)m (=^. .^=)

回答No.1

ニュアンスだと Ah, Um, Mmm,

関連するQ&A