- ベストアンサー
親切と優しい
That's kind of you.←あなた親切ですね 親切じゃなくて優しいですねもkindですか? あなた親切ですねも、あなた優しいですねとも、訳して いいのですか?でもそうなら、あなたは親切でやさしいというのができませんのです。 you are kind.なんかありきたりで・・・ いい言い方、面白い言い方、なんでもいいです 教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本語をそのまま英語に直す事以外にも、英語的な言い方もあります。 You are too kind!! Your kindness really makes me happy!! You are not kind, you are extraordinary kind!! (extraordinary: 大変、とても、直訳-常識を逸脱した) 一つの単語(この場合Kind)を使っていろんな言い回しをすることも面白いと思います。英語の場合、直接表現より、婉曲な、間接的な言い回しを、会話ではよく見かけます。特に人を褒めるときなどは、これでもかというくらい大げさな表現もありです。正しい答えを一度わざと否定してから、もっと大げさに言うこともよく見かけるジョークです。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
普通に辞書を引けば、 親切: kind, good, obliging, friendly 優しい: gentle, tender, sweet のように出ていると思います。 もっと詳しいことが聞きたいなら、もう少し補足してください。 日本語で「親切」とか「優しい」というとき、それぞれどのような意味をイメージしているのかは、人によって違うと思います。 あなたが、どういう人や場面を描写しようとしているかが分からないと、答えが難しいです。
お礼
辞書をひくとそうなんですけど・・・ #3さんのような感じの質問でした。分かりにくくてすいませんでした。 回答ありがとうございました。
- kn-coro
- ベストアンサー率25% (49/192)
You are so sweet and kind. なんてどうでしょう。
お礼
回答ありがとうございました。
お礼
アドバイスありがとうございました。 いろんな言い回しいいですね。 さいこーー! (^。^)(^・^)(^-^)(^ム^)