- ベストアンサー
putting
that is nice way of putting what kind of reader you are. これはどういう意味になりますか? putting の訳し方がわかりません。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
a nice way でしょうか。 put の後に目的語として what kind of reader you are という間接疑問文。 「あなたがどんな種類の読み手か」を put する。 put は基本「~を置く」という意味からさまざまな響きで用いられます。 put A into B で translate「翻訳する」と訳せますが,A, B が言葉に関する語の場合, into と相まって「置き換える」というのが「翻訳」と感じられる。 as he put it「彼が言ったように」 To put it simply「簡潔に言えば」 のように,put で「表現する」から「言う」的に訳せることもあります。 これは,あなたがどんな種類の読み手であるかを表すすばらいい方法だ。 これは,あなたがどんな種類の読み手であるかを端的に表している。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
それはあなたがどんなタイプの読者であるかを表現するにはいい方法だね。 http://eow.alc.co.jp/search?q=put&ref=sa
お礼
丁寧にご説明くださってありがとうございます!!