• ベストアンサー

「車を止める」の英訳

「(赤信号に変わったので)車を止めた」という内容をを英語にする時、 stopped the car と表現するのが一般的だと思うのですが、 使役動詞のhaveを使って、had the car stopped ともできるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    できますが意味が違います、誰か別の人が運転していて(お抱え運転手とか、タクシーとか、)の場合は、自分が直接車を止めるのではなく、誰かに車を止めさせる、ことになります。     特に赤信号で停まらない運ちゃんが運転していれば使役形ですね。

annkotou
質問者

お礼

ありがとうございます。 haveを使役動詞として使った時の基本的な意味合いで、「だれか他の人に~させる(してもらう)」という意味になるのですね。 理解が深まりました。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

I had the car stopped. というと、なんだか車が意志を持っていて私が止まる様に命令したみたいな意味になるが・・・ I Made My Car Spin Around Like in the Movies!という表現があるので、いいのかもしれないと思ってしまいます。 私自身違和感があるので使わないと思いますが、全く使えないこともないかなと思ってます。

annkotou
質問者

お礼

ありがとうございます。 やはりニュアンスがちょっと違って、不自然な感じがあるようですね。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>使役動詞のhaveを使って、had the car stopped ともできるのでしょうか? もちろんできます。 made the car stop let the car stop とも言えますね。

annkotou
質問者

お礼

ちょっと恥ずかしい質問かなと思ったのですが、ありがとうございました。

関連するQ&A