- ベストアンサー
使役動詞
I'll have her come.のhave は使役動詞だと思うのですが、I had my bag stolen.のhave も使役動詞と言ってもいいのですか?
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
実は、私も「使役動詞」の意味がよくわかりません。 以前は「SVOdo」となる動詞を「使役動詞」と呼ぶのだと思っていました。つまり、このような動詞は(「help」を除くと)「see, hear, feel」などの感覚を表す動詞と「make, let, have」の3つしかありません。 前者のほうを「感覚動詞」と呼ぶこととのバランスから後者を「使役動詞」と呼んでいるのだと勝手に考えていました。 ⇒「SVO+do」となる動詞は「感覚動詞」と「使役動詞」である ⇒感覚動詞:see, hear, feelなど ⇒使役動詞:make, let, have とまとめやすくなるというメリットはあるのかなと思っていました。 ところが、参考書によっては「force O to do」などの動詞も「使役動詞」と呼んでいるものもあります。そうすると、「使役動詞」という名前で類型化する必要があるのかな?という気がします。 ちなみに、「英文法詳解 杉山忠一著」では「使役動詞」を「make, let」に限定しています。exordiaさんと同じ考えが裏にあるのかもしれません。ただ「let」は「許可」ですから、これも考えてみると「使役」とは言えないような気がします。 私は「使役動詞」という言葉はあまり使わず、「SVO+準動詞」ということで動詞を整理して頭に入れています。 ところで、私は「命令文」が気になっていました。「Please sit down.」や「Let's play tennis.」がなぜ【命令】文なのか?「Come here.」は常に「こっちに来なさい!」という強い意味ではないのか?という疑問です。 また、「【動名】詞」はともかく「【分】詞」や「【不定】詞」もよくわかりません。「【不定】詞」は「形容詞的用法」「名詞的用法」「副詞的用法」など「品詞が不定」だからかな?とも思いますが、私の憶測に過ぎません。ちなみに「不定詞」を英語では「infinitive」と言います。「無限詞(?}ということでしょうか? 昔、ある雑誌のロングインタビューを読んでいると、ある女性ボーカリストが「私、『関係代名詞』って、何が『関係』しているのかわかんなかったのね。どう考えても理解できなかったの。そこから英語ができなくなっちゃった」と言っていました。 思うのですが、文法【用語】にそれほどこだわる必要はないのではないでしょうか。それは「グループ名」のようなものだと思います。 たとえば、「SMAP」が「Sports Music Assemble People」の意味であることを知っている人はそれほど多くないように思います。しかし、芸能事情に疎い人でも、多くの人が仲居くんを見れば「ああ、SMAPの人ね」とわかるのではないでしょうか。 大事なのは【用語】ではなく、その【用語】が示している内容だったりします。そこに何らかの共通点があって、それらを類型的にまとめる必要があるので「グループ名」が必要だったということだと思います。
その他の回答 (5)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは!No. 2です。 <しかし、私が知りたいのは、「わたしはかばんを 盗まれた」のどこが使役なのか?ということです。「私は彼に彼女のかばんを盗ませた」なら使役というのは納得できますが。 なるほど、そういう疑問だったのですね。そういう意味ですと、使役という呼称はふさわしくないと言えるでしょう。 I have a few guests coming this afternoon. (今日の午後、お客が来る)などとか、I had a terrible thing happan to me yesterday.(昨日ひどいことがあったのよ) というような、とても使役とは言えない用法もあります。 でも、いちおう、have + О + 補語 の形ですので、文法書で、使役の haveで一括して説明しているというだけです。 したがって、学習上は、使役動詞として使われるhaveの、使役とは言えないような用法(?)という、矛盾した状況になっているのだと思います。しかし、別途項目を立てるのも何なので、僕は現状はやむを得ないのではないかと思っております。
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
使役と言っていいと思います。 >I had my bag stolen. は、 I had my bag be stolen. と言うことであり、この形は、I'll have her come.と同じです。 多分、御疑問は、積極的な意思が感じられないのに、つまり、自分から盗んでもらおうとすることはないのに、「使役」と分類するのは無理ではないかと言うことだと思います。しかし、現在、多くの場合、使役動詞と言う分類は、単に、第5文型で補語の部分に動詞(原形をはじめ、過去分詞など)をとるものということになってしまっています。 ですから、「使役」と言う呼び方が多少適当でないと言う面があります。本来は、別の言い方、たとえば、「目的語駆動動詞」のような言い方がされていればよかったのかも知れません。
お礼
>、「目的語駆動動詞」 はあまりいい名前ではないと思いますが、それでも「使役動詞」よりはましかなと思われます。
- komimasaH
- ベストアンサー率16% (179/1067)
この際、使役動詞の使い方をまとめて学習してしまってはどうでしょう。 haveは過去分詞をとって受身の意味になるだけはなく、 現在分詞もとります。He made her laughing. またgetは to不定詞をとるなどが盲点かもしれません。 http://www.englishcafe.jp/english/day45.html
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! はい、一応「使役動詞」に分類されています。ただし意味は違って 「受け身、体験」を表す用法とされています。 使役動詞の haveの場合、「持っている」という意味が生きています。 (a) I'll have her come. は、I'll have ...で「持とう」、her come は、目的語+補語ですから、she come(s)ということですね。「彼女が来るという状況」→「わたしは彼女が来るという状況を持とう」→「わたしは彼女に来てもらおう」です。 なおこの場合、△「わたしは彼女を来させよう」と、命令的な訳で覚えないほうがいいでしょう。頼んで来てもらおう、というニュアンスです。 (b) I had my bag stolen. I hadは「わたしは持った」、my bag stolenは、後ろが過去分詞ですから、my bag was stolen ということですね。「わたしのカバンが盗まれるという状況」→「わたしはわたしのカバンが盗まれるという状況を持った」→「わたしはカバンを盗まれた」です。 使役動詞の have は用法が非常に幅広いのですが、受験上、上の2つは基本となっています。区別して正確な訳で覚えて下さいね!
お礼
解説、ありがとうございます。しかし、私が知りたいのは、「わたしはかばんを盗まれた」のどこが使役なのか?ということです。「私は彼に彼女のかばんを盗ませた」なら使役というのは納得できますが。
- tutorial
- ベストアンサー率23% (53/221)
かまいません。 使役動詞はSVOCの関係に成り立っており、 make,get,haveのどれかです。 また、Cには原型不定詞か過去分詞がくるのでその形はいけます。 I had my bag stolen. わたしはかばんを盗まれた。 となりますね。
お礼
>大事なのは【用語】ではなく、その【用語】が示している内容だったりします。 たしかにそうですが、用語にはすでに内容に対する認識が含まれています。定義の曖昧な用語は返って混乱を招くだけだとも思います。