- ベストアンサー
所有格について。使役動詞haveについて
1,所有格について 「くまのプーさん」 と英語で書くときに、 beer's Pooh と書いても正しいでしょうか? 2,使役動詞haveについて He had me study English 彼は私に英語を勉強してもらった。 というような意味になるのは正しいでしょうか? 「してもらう」で理解してOKでしょうか.。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1,所有格について 「くまのプーさん」 と英語で書くときに、beer's Pooh と書いても正しいでしょうか? 「くまのプーさん」 なら Pooh, the bear でしょう。 beer's Pooh と書くと「ビールが所有するプー」です、bear's poo なら「熊のくそ」(幼児語)です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=poo 2,使役動詞haveについて He had me study English彼は私に英語を勉強してもらった。というような意味になるのは正しいでしょうか?「してもらう」で理解してOKでしょうか. 英語の文法には、かなっています。実際に、他人に勉強させて自分はパチンコに行っても試験の点は上がらないのが普通ですが、ひとに飯を食わせて自分が満腹になる人なら言えると思います。 この場合 he がうるさい頑固親父で、否が応でも「私に英語の勉強を強要した」と言う理解ならよろしいでしょう。
その他の回答 (1)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1625/6646)
1, 「熊の持ち物であるプー」という意味になります。 「プーという名前の熊」なら、決まり文句を崩さない方がいいです。 2, have の用法は (1)当然の権利として「~させる」「~してもらう」 (2)主語に当たる人が行為の恩恵に与る、 私が勉強することで彼が恩恵に与るという状況が想像できません。この場合は have ではなく make (過去形なら made)を使う方がいいです。これなら(2)がなくなります。
お礼
princelilac様 回答有り難うございます! haveの用法とてもわかりやすかったです。
お礼
SPS700様 回答有り難うございます! beer はスペリングミスでした。ご指摘ありがとうございます!