- 締切済み
微生物に関する論文を和訳しています。教えてください
微生物に関する論文を和訳しています。センサーキナーゼQseCに関する箇所で、 以下のような文がありすが、interkingdomの和訳がわかりません。ウェブ上では 英語のまま「interkingdom通信」とか「interkingdom伝達」のように使用する例を 見つけましたが、もし相当する日本語があるのなら教えていただきたいです。 QseC also recognizes a novel LuxS-dependent autoinducer termed AI-3, which intriguingly suggests a possible intersection of interkingdom (microbial endocrinology) and intercellular (quorum sensing) signalling pathways. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
interkingdom sygnalingの訳語について、ざっとググって調べてみました。 インター・キングダム・シグナリング http://www.ryouken.or.jp/topics/20121128/index.html 分類学上の界間のシグナル伝達 http://jdream2.jst.go.jp/jdream/action/JD71001Disp?APP=jdream&action=reflink&origin=JGLOBAL&versiono=1.0&lang-japanese&db=JSTPlus&doc=08A0154459&fulllink=no&md5=fb82ae63c8314da08f19a1698b441489 ググってみた感触では、確立した定訳はなさそうな感じでした。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
kingdom は、下記のように「~界」とか「分野」と言う意味です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=kingdom inter- のほうは、インターナショナル「国際」のように「~際」をつけて造語し、interdiscipline などを「学際的」などと言っています。 ここでは「界際」のような耳慣れない日本語にするか、噛み砕いて「微生物内分泌学と細胞間(菌体数感知)信号の道がが相交差する点」のような形にして分かり易い表現にするかのいずれかだと思います。
お礼
読み手が、私のような素人ですので噛み砕いてわかりやすく表現しようと思います。参考にさせていただきます。ありがとうございました!!
- lupinletrois
- ベストアンサー率76% (702/917)
生物分類学で大きいものから順に 界 門 綱 目 科 属 種 といいます。 この一番上の「界」が kingdom です。 具体的には、動物界・植物界があります。 interkingdom の訳語としては「(動物・植物)界間で」 あたりです。 - intercellular 細胞間 - international 国際←国と国の間 微生物の中には、ミドリムシのように動物にも植物にも 分類される生物もいます。
お礼
なるほどー!ご丁寧な回答をありがとうございました。保存して、これからも活用させていただきます。ありがとうございました!!
お礼
ご丁寧にいろいろ調べていただいて、本当に助かりました! ありがとうございました!!