• ベストアンサー

英文の解釈を教えてください

映画の冒頭に出てきた文章です。 主人公のこれまでの経緯の説明があり、 After everything that happened... That's hard to believe! その後、本編で大事件が発生します。 この everything が、これまでの紆余曲折を指して 「これらの出来事の後で起こったのは… 信じがたい事だった!」なのか、 それとも、今後の事件を指して 「その後に起きた出来事は… 信じがたい事だった!」なのか、 どちらなのでしょうか? 分かりやすい解説をお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tkltk73-2
  • ベストアンサー率45% (23/51)
回答No.3

第1文の that happened は関係代名詞節で everything を修飾しています。 After everything that happened は副詞句であり、その後の文の主たる部分は伏字になっています。第2文の that はその伏字になっている部分の内容を指しています。 第1文の everything はこれまでの紆余曲折を指し、伏字の部分は本編で発生する大事件の内容を指しています。 直訳すると 「起こったすべてのことの後に…… それは信じがたいことだ!」 ということになります。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 第2文の that が今後のことを指すとすると、everything は今までのことかな、とは考えましたが、 自信がありませんでした。 文法的解説をうかがってスッキリしました

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2

これまで起きたすべてのことを考えてみても これは(今から起きることは)信じがたいことです・・・

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 解釈しやすい日本語訳がとても参考になりました。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

>この everything が、これまでの紆余曲折を指して 「これらの出来事の後で起こったのは… 信じがたい事だった!」 ということです。 That's hard to believe! と現在形になっているのは、これからとくとご覧にいれましょう。 という意味合いです。

Psyche1027
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >これからとくとご覧にいれましょう なるほど、見る人の興味を引こうという感じなのですね

関連するQ&A