- ベストアンサー
Do you believe in luck for success or hard work to achieve what you really want?
- When it comes to success, it depends on how you define it. Public recognition, record sales, and popularity can all be considered measures of success in the music industry. The process of achieving these goals can involve a mix of luck and hard work. Luck plays a role in being at the right place and having the right opportunities at the right time.
- Living outside of France in Belgium offers a fresh perspective and a different way of understanding the world. Being able to see things from an outside point of view can provide new insights and angles. In the past two years, the author has been touring different countries, experiencing different cultures, and gaining valuable experiences.
- The expression 'It makes one understand the world from a slightly different angle' implies that living in a different country allows for a broader understanding and perspective of the world. It suggests that being outside of one's home country can bring about a different way of looking at things and gaining a unique outlook on life.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My answers: Q1: It's not just about the record sales. It's generally about who decides the standards for the measurement of success in general. Q2: Yes, definitely. Q3: Do you know what "it" refers to? Look at the words this person says: "try to see things from outside after a while." Beware that an interviewee is living outside her/his home country. To put it in a different way, people can understand what is going on around themselves with such experience (i.e., living in a foreign country for a while). Q4: That's right.
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
>Q1 まずI don’t know how this stuff comes. 「こういったことがどうしたら(どのように)起こるのかはわからない」ということではないでしょうか。come = happen の意味だと思います。 >Q2 Maybe luck can be part of it: the luck to make the good thing at the good place, at the right moment. 「レコードが何枚売れたかとか、そういた“成功”に対しては、運も、1つの要素として必要かもね」というより「レコードが何枚売れたかとか、そういったことが起こるには運もあるかもね」といった感じではないかと。「運が必要」とまでは言ってなくて「運がその一部」とのことですから。 で、その「運」についての説明がコロン以下ですので、通しで訳すと「それには運もあるかもね。然るべきタイミングに、然るべき場所で、良い作品を作る運さ」みたいな感じでどうでしょう。 >Q3 It makes~は使役ですか? One がthe world from a slightly different angleをunderstandさせる。という解釈ですか? It makes one understand the world from a slightly different angle. 使役ですが、one にthe world を a slightly different angle からunderstand させる、という解釈ですね。 >Q4 それと、in the past two years.ですが 過去2年というのは、今から2年前から現在までですね。続く文が現在完了ですので明確です。
補足
皆さんレスありがとうございました。 jpintexasさん、英語でのアドバイスだと違った感覚で理解する事が出来ました。 ありがとうございました。