- 締切済み
英文解釈と訳
If I am confident that all of the countries involved are bargaining in good faith and we are on the brink of a meaningful agreement, and my presence in Copenhagen will make a difference in tipping us over the edge, then certainly that's something that I will do. 訳 もし、関係した全ての国が誠意を持って話し合い、そして我々は意味のある同意を前にしていて、且つコペンハーゲンでの私の存在がa difference in tipping us over the edgeを作るという確信があるなら、それならば私はやるだろう。 構造 1.最初のthatはI am confidentを説明。2.involvedはall of the countriesに対する分詞。 3.a difference in tipping us over the edgeが訳せず・・・。 4.それとここが自分では腑に落ちないのですが、一番最初のif「もし~ならば」に対しての、~だろう。と ifを受ける文章はthen以降でいいのでしょうか?thenの必要性も単なる強調? 5.最後の that's something that I will do.のthatは関係代名詞ですよね。somethingを説明といった感じ。 Kareen Abdul-Jabbar is being treated for a rare form of leukemia and the basketball great said his prognosis is encouraging. カリーム・アブドゥル=ジャバー 現在稀なタイプの白血病の治療を受けている。そして、「バスケットボールの偉人は言った」彼の病気の経過は希望を与えていると。 とこんな感じだと思うのですが、どうも納得いかないのが、かっこで括った部分とその後のhisなのですが、偉人がこの選手の事ならば、hisではなくmyにするべきではないかと。それとも何の脈絡もなくいきなり、「バスケットボールの偉人」というほかの誰かが登場しちゃってるのか・・・。どうも理解できないというか・・・・。 Citing the way Los Angeles Lakers teammate Magic Johnson brought awareness to HIV, Abdul-Jabbar said he wants to do the same for his form of blood cancer, which can be fatal if left untreated. こちらは単純に意味がわかりません。Abdul-Jabbar以降が特にわかりません。citing the wayは~の生き方を引き合いに出し、みたいな感じですか。それと、brought awareness to はHIVだと認識した。ってことですか。・・・とにかくわからないことだらけだ・・・・・・・。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
tip someone over the edge がこちらに出てました。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/tip_21 >tip someone over the edge/brink to make someone feel so unhappy that they cannot deal with their life or a situation any longer 「何もかもいやになってしまう」とか「にっちもさっちもいかなくなってどうしようもない気分になる」ということかと思います。 ですので、今回の文では「コペンハーゲンに私がいることで、このにっちもさっちもいかない情況が変わるのであれば」という意味ではないでしょうか。 then は「それじゃあ」くらいでしょう。「もし・・・ならば、それじゃあ確かにそれが私がなすべきことです」といった感じでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>構造 1.最初のthatはI am confidentを説明。 その通り。 2.involvedはall of the countriesに対する分詞。 その通り 3.a difference in tipping us over the edgeが訳せず・・・。 これ#1さんのおっしゃる通り「一線を画す」の意味です。 tip the balance ちょうど両方の重さが同じ時、片方に重みをかけてバランスを崩す、push over the edge 端まで何かが来ているのをちょっと押して落とす、という二つの表現を足して二で割った言い方になっています。要するに話者が「もし私がコペンハーゲンに居ることでこのバランスがよいほうに傾くなら、」と言っているように思います。brink of a meanningul agreement「意味のある合意に達する瀬戸際」の brink は、次の edge と呼応した、うまい縁語的繋がりを見逃さない方がいいですね。 4.それとここが自分では腑に落ちないのですが、一番最初のif「もし~ならば」に対しての、~だろう。とifを受ける文章はthen以降でいいのでしょうか? はい、そうです、 thenの必要性も単なる強調? というよりは if の条件が三つも並んで長くなったので、「お待たせしましたがさあここから」という then かと思います。 5.最後の that's something that I will do.のthatは関係代名詞ですよね。somethingを説明といった感じ。 はい、 後は#1さんのおっしゃる通りです。
お礼
ありがとうございます。tip someone over the edge. この文章をそのままイメージで捉えるようにします。 theに注目というのは確かにそうですね。そういえば本人の会話の場合、""が入ったりするんですよね。 ありがとうございました。
- youtana
- ベストアンサー率55% (10/18)
tip us over the edge:一線を越える= 決意する make a difference:違いを生む = 役に立つ 私の存在が、皆の決意の役に立つという確信がもてるのであれば、私はそうしたい。 カリーム・アブドゥル=ジャバー 現在稀なタイプの白血病の治療を受けているが、このバスケットボールの偉人は、治療経過は心強いものであると述べた。 カリーム・アブドゥル=ジャバーは昔のバスケの名コーチです。basketball greatの前のTheに注目。 LAレイカーズのマジックジョンソンが、HIVへの認識を広めた事を引き合いに出し、アブドゥル=ジャバーも、治療しなければ死に至る血液の癌について、同様の事をしたいと述べた。
お礼
ありがとうございます。tip someone over the edge. この文章をそのままイメージで捉えるようにします。 theに注目というのは確かにそうですね。そういえば本人の会話の場合、""が入ったりするんですよね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございます。tip someone over the edge. この文章をそのままイメージで捉えるようにします。 ありがとうございました。