- ベストアンサー
翻訳
ネイティブの方や英語が堪能な方に質問です。 「国産パスタ」を英語にすると どういう表記になるのでしょうか。 翻訳サイトで国産を調べるとDomestic productionとなりますが そのまま国産とパスタをつなげるだけでよいのでしょうか。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
パスタは小麦から出来ています。なので「国産」といっても小麦は輸入、でもパスタの形に仕上げるのは国内であっても、「国産パスタ」になります。その意味で、パスタの形に仕上げたものであれば、 ・Domestic Pasta で意味は通じます。Domesticには「国産の」という意味がありますので。これに対して粉もパスタに仕上げたのも海外であれば、その輸入品を使うので、 ・Imported Pasta になります。 >Domestic production これはパスタに限らず、国産品一般を指す言葉になります。 また最近よく耳にする「地産」という意味、つまり国産よりも更に限定した地域で栽培収穫された小麦を使い、それをパスタに仕上げたのであれば ・Local Pasta とおっしゃれば宜しいです。 ちなみに、home-made pastaと言った場合は、「国産パスタ」というより「自家製パスタ」つまり自分で粉をこねてそれをパスタの形に仕上げたものを指す意味合いが強いです。
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
Domesticaly等を使い、包装が英語ですと韓国に持っていけば韓国の国内品に見えてしまいます。。 誤解されない一番良い方法はMade in Japanでしょう。Made in Japanが日本で売られているから国産という意味になります
お礼
回答ありがとうございました。 検討させていただきます。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
homemade pasta domestically-prodeced pasta など。
お礼
回答ありがとうございました。 検討させていただきます。
お礼
詳しく回答いただきありがとうございます。 検討させていただきます。