It's more a case of
NHK実践ビジネス英語2019年5月Lesson 3(5)のMcMillanさんの台詞で,
It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize.
とあります。
「むしろ、自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ1つのケースなのです。」
“It's more a case”ですから、「1つのケース以上のものです」のように訳したくなります。
でも、 “more a case”を比較級と考えると、 “more A than B”のように、than以下に比較対象が登場するわけですから、この場合だと直接書かれていない対称Bより以上のことという意味でしょうか。テキスト訳では、「むしろ、1つのケースなのです。」となっています。
「むしろ」ということなら、その前の
wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet.
と比べて「自分の時間の賢い使い方や優先順位のつけ方を学ぶ機会だ」というように受け取れます。
ごちゃごちゃ考えずに、 “it’s more a case of doing”を「むしろ…1つのケースである」というフレーズとして憶えなさいということでしょうか?
McMillan: Yes, it's a pity how we lose sight of the really important things amid the hurly-burly of daily life. I should point out, by the way, that wellness travel doesn't mean completely renouncing things like alcohol and the internet. It's more a case of learning to use your time wisely and to prioritize. The idea is to go back to your regular working life with a healthier, balanced perspective on life and work. @2019年5月L3(5)
hurly-burly 大騒ぎ、ごたごた
この講座では、他に同じ用例は見つかりませんでした。
Web検索では、Yahoo知恵袋で “more the case”がでてきて、ますます「?」です。
It's more the case that money is just being spent differently.
(むしろ、ただお金の使われ方が違っているということにすぎない。)
この講座では、似たような表現で “more a matter of”が見つかりました。これらは、後ろに “rather than”がありますから、比較対象があります。テキスト訳に「むしろ…」という表現はありませんが、内容から見て “a matter of …”がthanの後の比較対象より注目されています。
Shiga: It seems that skills-based volunteering is different from the old-fashioned kind of sweet charity. It's more a matter of lending your head rather than your hand. @2008年12月L6(4)
「手を貸すというよりも知恵を貸す活動というわけです。」
Kinkaid: Nowadays, the generation gap is more a matter of amiable disagreement than a deep, acrimonious divide between parents and their kids. @2010年3月L24(3)
今日では親子の間の溝は、とげとげしい深い溝というよりも、仲がいいけれど意見はことなるという性質のものになっています。」
お礼
素晴らしいですね。 特に、解説で、「疑問文を言った人は、相手が良識のある生活をしていないと思っていた節があります。」というところは、相手が荒れた生活をしてきたことが周知の事実となっているだけに、素晴らしいです。 「浪費や不摂生を避けた、常識的な」生活をしてこなかった相手に質問しているのです。 私の場合、caseを場合と短絡していたので、なぜalreadyなのか分からなかったのでした。 本当にありがとう。