• ベストアンサー

already the caseとは?

Would you agree to live a sensible life? とインタビューされて It's already the case. と答えていますが、質問も含めてどう翻訳しますか。 特にalready the caseというところがわかりません。 ご教授お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「良識のある生活を送ることに同意していただけませんか。」 「すでにそうしています。」 この会話だけでは「良識ある」生活の意味が分かりにくいのですが、「浪費や不摂生を避けた、常識的な」という意味であろうと思います。疑問文を言った人は、相手が良識のある生活をしていないと思っていた節があります。それに対して反論しているのです。 case に「事実」「真実」という意味があります。 Is that the case? 「それは本当ですか。」 It's the case.「そうです。」という例文があります。

nogran
質問者

お礼

素晴らしいですね。 特に、解説で、「疑問文を言った人は、相手が良識のある生活をしていないと思っていた節があります。」というところは、相手が荒れた生活をしてきたことが周知の事実となっているだけに、素晴らしいです。 「浪費や不摂生を避けた、常識的な」生活をしてこなかった相手に質問しているのです。 私の場合、caseを場合と短絡していたので、なぜalreadyなのか分からなかったのでした。 本当にありがとう。

その他の回答 (2)

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

名詞のcaseには事実、真相、実情などという意味があります。 従って本件では「それがすでに実情です」という直訳ができます。 That is [is not] the case. は、事実はそうだ[でない].という意味になります。

nogran
質問者

お礼

ありがとうございます。 caseには事実、真相、実情などという意味があるんですか。 私の場合、case=場合と理解してましたので、うまく訳せなかったのでした。 なかなか英語が上達しません。 でも、もう少し頑張ってみます。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

『品格のある生き方に同意されますか?』 『とっくにそうしていますよ』 *It's already the case (with me).

nogran
質問者

お礼

素早く的確なご回答ありがとうございます。 この訳だとしっかり腑に落ちます。 それにしても、英語って奥が深いですね。 敬服に値します.

関連するQ&A