- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:文法的に正しいが、不自然な印象を与える英文について)
年金生活者の厳しい現実、文法的な表現の違いについて
このQ&Aのポイント
- 『DUO3.0』の参考書には、「年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です」という例文があります。
- しかし、注釈によれば、「年金生活者が厳しい生活を強いられている」という文法的に正しい形の表現よりも、「年金生活者が厳しい生活を強いられている」という形が英語としてはやや不自然な印象を与えるとされています。
- なぜこのような表現が不自然なのか、日本人の私には分かりません。文法に則った英語を勉強している人としては、単数形と複数形が混在することが気持ち悪く感じます。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
原文は読んでいませんが、年金は人によって違い、中には優雅な年金を得ている人もいるはずです。初めの文だと「年金を受けている人は」と一般化しているわけです。後の文では、「その人なりの年金を受けている人は」ということで、年金額は決まっていませんから複数形になっています。「文法的に正しく」ではなく「意味的に正しく」といいたいのだと思います。実際には、後者は「自分なりの年金を受けている人はすべて」という意味になるので不自然です。前者は本来、some of those who ...とする方が厳密なのでしょうが、英文としては普通です。
その他の回答 (1)
- yusyu-desu
- ベストアンサー率2% (1/38)
回答No.1
ブッシュ元大統領が得意とする文法ですね
質問者
お礼
ご回答いただきましたが、どういう事でしょうか?
お礼
“a”と複数形が一緒に出てくるのに違和感はありますが、一般化だから“a”なんですね。回答ありがとうございました。