- ベストアンサー
ウィルスミス対談の聞き取りと意味に関する質問
- ウィルスミスの対談の中で語られた言葉の聞き取りと意味について質問があります。
- 特に、司会者が言った言葉の聞き取りができなかったので、その意味を教えてほしいです。
- また、ウィルスミスが言った「I'm going to do it. It's already done. The second I decide it's done, it's already done. Now I just have to wait for all of you to see」という言葉の意味も知りたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1。 Just put up a barrier 「障壁を建てるだけ」 2。俺はやる。もう済んでいる。もう出来たと決めた瞬間、もう終わっている。あとはみんなに見てもらうのを待つだけ。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。 >>現実的になるって事は、『障壁を立てる』事で、身を守るって事ですかね~? この場合『障壁を立てる』とは、行動を起こす邪魔にしかならない、と言うことではないでしょうか。「身を守る」まで行かないように思います。司会者が調子を合わせているだけですから、、、
お礼
なるほど~ ありがとうございます。 細かいニュアンスを理解できるようになりたいものです。 追加の回答感謝です。
- Guriguri0309
- ベストアンサー率50% (18/36)
うーん、これは・・・。 このおじさんは Just put up a bluff! といってる様に聞えました。前後の話の流れを聞いてないんで定かじゃないですが(^^;)。 《訳》「大きな口たたくんじゃないよ」 的な? これに対してWillSmithが、 I'm going to do it. It's already done. The second I decide it's done, it's already done. Now I just have to wait for all of you to see“ 《訳》「(怒)やってやるよ、てゆうかもうやれちゃってるんだよ、オレは。オレが“もうやった”って決めたらその瞬間にもうできちゃってんだよっ。だからあとはあんたたちが(オレはそれが実現できるって事を)わかるのを待つだけなの!」 みたいな感じでしょうか。個人的(且つ勝手)なウィルスミスのイメージを多少(?)和訳に 織り込んでみました。 でも“それ”が何のことか知りませんが、すごい自信ですね。 いいですね、何でも持ってる人は自信があって。
お礼
回答、ありがとうございます。 特に後半の訳のところ 「(怒)やってやるよ、てゆうかもうやれちゃってるんだよ、オレは。オレが“もうやった”って決めたらその瞬間にもうできちゃってんだよっ。だからあとはあんたたちが(オレはそれが実現できるって事を)わかるのを待つだけなの!」 気に入りました。 ニュアンスが伝わり、わかりやすかったです。 私も英会話を上達したい!と強く思いました。
お礼
なるほど~。ありがとうございます。 現実的になるって事は、『障壁を立てる』事で、身を守るって事ですかね~? 合点がいきました。 すばやい回答本当にありがとうございました。