- ベストアンサー
英語の一文の解釈をしてくれませんか?
It was the first time any voice had repeated itself this many time. 訳は、 同じ言葉がこんなにも繰り返されたのは初めてだった。 です。 英文の、itself this many timeのところはどのようにして訳されてるのかがわかりません。どう解釈するべきですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
他動詞の repeat を repeat oneself とすると, 「繰り返す」という自動詞,あるいは「繰り返される」 という意味合いになります。 こういう他動詞+ oneself は日本語的には理解しにくいです。 dress oneself = be dressed で「服を着ている」 worry oneself = be worried で「心配している」 さらにこの oneself が省略されると, dress や worry は自動詞としても同じ「服を着ている」「心配している」 の意味になります。 History repeats itself.「歴史は繰り返される」 あと,this many time = these many times です。 many times で「何度も」 many a 単数で many 複数というかための表現があります。 よって,many a time = many times です。 ここに「こんなに」という意味をつけると, these many times であり, this many time となります。 this のために a が取れることになります。 だから,普通には many time はおかしいのですが, this many time は正しいことになります。