• ベストアンサー

この文の意味が解釈出来ませんでした。

This could take very long time as it did with the previus CD CDを買ったのですが、届け日に関して問い合わせしたところ、返信メールにこのような内容がかかれてました。 まずpreviusはpreviousと解釈しました。 このCDはprevious CD(って何ですか?)だったので手に入れるために時間がとてもかかります。 って感じでしょうか? この文章のas の使い方もいまいちよく分かりません。 教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> This could take very long time as it did with the previus CD. 「このCDは、前のCDと同様に、お手元に届くまでにはそれ相当の時間を要します」 のような意味の文だろうと思います。 previous CD は、お客さまが以前注文したCDのことなのか、それともそのCDのプレーヤーが前に出したCDのことを言っているのか、これだけでは分りませんが、おそらくそのどちらかでしょう。 as は、「~のように」 という意味の接続詞ではないかと思います。(例: Do as you like. 好きなようにしなさい)。 また as it did の did は、前の take very long time を受けています。

totofufufu
質問者

お礼

このasの使い方は前に英会話教室で習ったのですがすっかり忘れてました(汗 例文を見て思い出しました。 とても参考になる回答ありがとうございました。 また1つ勉強になりました!

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

asは「~のように」の意味の接続詞ですね。 This could take very long time これはとても長い時間がかかるかもしれません。 as it did with the previous CD 前回のCDについてそうであったように 「前回のCDのときと同様に、これ(=新しいCDの入荷?)には、すごく時間がかかるかもしれません」ということでしょう。

totofufufu
質問者

お礼

なるほど!前回のCDっていう意味だとは考えてもおりませんでした。 そしてこのasの使い方、思い出しました。 ありがとうございます。 とても参考になりました!