• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文の構造を教えて)

彼らは肥沃な土地を耕し、多くの作物を育てました

このQ&Aのポイント
  • 彼らは肥沃な土地を耕し、そこで現代とほぼ同じ種類の作物を多く育てました。
  • 数学ができないのは人間である以上当たり前のことなんだ。
  • 質問の文の構造について教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

1) 日本語だと、助詞を正しく使えば「この肥沃な土地を、彼らが耕した」とできますが、 英語の場合、普通は SVO という語順になります。 名詞 SV ときたら、普通は関係代名詞の省略なのですが、 たまに倒置として、日本語と同様に 「この肥沃な土地を彼らが耕した」となります。 grow は自動詞「育つ」か、他動詞「~を育てる」(他に「~になる」) ここでは there をはさんで、a great many crops of much the same kind that we grow nowadays でまとめて grow の目的語になります。 there「そこで」は grew「育てた」にかかります。 日本語で、「そこで、~~~~~を育てた」と長いものがはいると、「そこで」のかかり具合がわかりにくくなります。 英語でも同様(ただし、逆順)で、there を最後におくと、かかり具合がわかりにくくなるので、 動詞の直後において、はさむ形をとります。 だから、「育てた、そこで、~~~を」と前から読んでいったら、英語の構造はわかります。 こういう、短い修飾語をはさんで、後に名詞という構造はよくありますし、 理解すると、英語が読解できるひとつのステップアップになります。 (2) の human ですが、知恵袋でも形容詞と回答されているようですね。 man と同じように見えて違います。 human は形容詞で、human being(s) で「人間」という名詞。 human で名詞もありますが、man と違って、無冠詞単数の用法はありません。 おもに humans という複数形で用います。理屈的には a human なら可。

その他の回答 (4)

回答No.4

本当に英語ができる人なら (2) はこう感じます。 it は形式主語で not to be ~が真の主語「数学ができないこと」 そして、human は形容詞「人間の」「人間的な」「人間らしい」です。 それに only がついて、 「数学ができないということは、ただ、人間らしいということだ」 形容詞だから「人間だけだ」とはなり得ません。 「ただ、人間らしいというだけだ」 できないのはただ、人間らしい、ということの表れにすぎない。 それを「人間である以上当たり前」と訳しているでしょう。

回答No.3

(1)『彼らがこの肥沃な土地を耕し、今日私達が育てているのと同じ種類の作物を育てた。』 ※説明がよく分かりませんでした。難しく考えることはありません。 ※「使役」というのは誰か別の人に「…させる」という意味ですが、そのようにはなっていないようです。 ※there は this fertile land と同じ場所を指しています。土地(there)を育てる(grow)ことはできません。育てるのは作物(crops)です。「そこで作物を育てた」となりますが、this 「この」と上手くつなぐことができないので、there の訳語は省きました。 (2)「数学が出来ないのは人間だけだ」とするのが適切だと思います。直後の訳はあまり出来がよくないように思います。よく「意訳」「翻訳」をしようとして失敗することがありますが、自分の主観を出し過ぎると、元の英文を書いた人の意図を誤解して読み取り、他の人に誤解を伝えてしまうことになります。もし私が翻訳するなら『数学ができないことを気に病むのは人間だけだ』とします。

  • MXT500
  • ベストアンサー率67% (101/149)
回答No.2

(1) 倒置の文と解釈しました。 元の語順に戻すと They cultivated this fertile land , and a great many crops of much the same kind that we grow nowadays grew there. this fertile land は目的語 a great many crops of much the same kind that we grow nowadays は動詞 grew の主語(主部) (2) only human をSpace Alc で検索すると 生身の、人間{にんげん}だから、神ならぬ身なのだから◆「誰でも過ちを犯すので許されるべきである」という意味。 と記してありますので、訳)の解釈でよろしいかと。 ttp://eow.alc.co.jp/search?q=only+human&ref=sa

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

関連するQ&A