• ベストアンサー

英文解釈お願いします。

The two scientists who announced it had been premature, and no one else was able to extract significant amounts of energy by the process. prematureはどのように訳出するのですか? It was reported as weaker than gravitation, made itself felt for only limited distances of a few yards, and varied for different chemical substances. feltはどのように訳するのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

feltの方について触れますが、 前後の文脈がないと良く分らないんですが、 it は、何かの "引き合う力" のことなんでしょうね。 重力よりは弱く、数ヤード以内の距離の場合に限って感知される(それ自身を感知されるようにする)もので、 というような意味だと思います。 made itself felt(受身の過去分詞) については、  I could not make myself understood in English.  (自分の意志を英語で伝えることができなかった)なんかと同じ構造ですので。 --

その他の回答 (2)

  • ma_
  • ベストアンサー率23% (879/3732)
回答No.2

prematureはこの場合は、「時期尚早」が望ましいでしょう。

  • ritty
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.1

processはプロセスという意味みたいです プロセスによって・・・・。 feltは感じられるみたいです 感じられて・・・・。 違ったらごめんなさいね(汗 英和のソフトでしましたよぅ!

関連するQ&A