• ベストアンサー

英語の訳あっていますでしょうか?

以下の英語をやくしてみたのですが、あっていますでしょうか? あっていない場合、何が間違えているかおしえていただけませんでしょうか? Intending migrants can be found and nominated for skilled visas by Australian employers or state and territory governments, ↓ 移民の意図は、熟練ビザを得る推薦をオーストラリア従業員や州・テリトリー政府によって見つける事が出来る。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Intending migrants は intending の方が migrant にかかり, 「将来の移民,移民になろうとする者」 can be (found and nominated for ~) by ... employer は「雇い主」の方。 移民になろうとする人たちは,オーストラリアの雇用者や,オーストラリアの本国および属領の政府によって見つけられ,技術者ビザ取得の推薦を受けるだろう。

noname#229108
質問者

お礼

employerは雇用者だったのですね! また、can be は found とnominated二つの同士にかけられている事がわかりました。 ありがとうございます!

その他の回答 (1)

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

なんとかセレクトの話ですよね。以前におつきあいしたので、今回もちょっと一緒にやらせてください。前の質問で私が書いた、英文理解の方法に「文の骨格だけ抜き出してみる」ってのがありました。それを今回も実践するとこんな感じ。 migrants can be found and (can be) nominated by employers or governments どうでしょうか。だとすると takeo1983 さんの訳例の場合は主語が違うんじゃないか、また “受け身” として訳されてないんじゃないか、という点がマズイと思います。 > 移民の意図は 主語は migrants で移民(または移民“たち”)のほうでしょう。Intending はそれを修飾しているわけです。意図という言葉を活かすなら Intending migrants で「意図する移民」かな。 まあこれは直訳なんで、意訳すると「移民(移住)希望者」ぐらいの意味でしょう。 > 見つける事が出来る can be found です。受け身です、直訳すると「見つけられることができる」ということ。少しカッコイイ日本語に意訳すると「見出(みいだ)されることが可能になる」って感じですかね。 それから and で続いてもう一つありますね。 nominated 。これは (migrants can be) nominated ということですね。ですからここも受け身としてしっかり訳して「推薦される(ことができる)」にしたらどうですか。ですから、can be found and nominated を一緒に訳すと「見出され、(ビザのために)推薦されることが可能になる」じゃないですか。 > オーストラリア従業員や これはうっかりミスですね。employer は雇うがわの人、「雇い主」「雇用者」です。雇われる側の人「従業員」は employee です。あわてずに単語をよく見ることと、ちゃんと辞書をひくことが重要です。 > 州・テリトリー政府によって これはいいですね。 以上を踏まえれば、もう大丈夫でしょう。

noname#229108
質問者

お礼

前回から引き続きご丁寧にありがとうございます。 「移民の意図は」は主語が「意図」で修飾が移民になる。今ご指摘されて始めて気づきました。ありがとうございます。 もっと文をシンプルにして訳してみる癖をつけてみます! can be は found と nominated 二つにかけられているのですね! タイミングが悪く質問を閉じてしまいましたが、再度自分なりにやくしてみました。 移民しようとしている人はオーストラリア雇用者や州・テリトリー政府によって見つけられ、熟練visaを推薦される。 回答は出来ませんが、ありがとうございました。

関連するQ&A