• ベストアンサー

英語の言い回しについて

"Well, I would say something." これはどのような意味になるでしょうか? 何か相手の言葉を受けてこのように言う場合、同意しているのか、反対しているのか、どちらなのでしょう? 曖昧な質問で申し訳ありませんが、イディオムとしてこういう言い回しがあれば、意味を教えていただけますとありがたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • turugi3
  • ベストアンサー率87% (7/8)
回答No.1

「ええと…、ちょっと言いたいのですが…」 ってな感じの文章だと思うんですが これは文章の前後関係で意味が違ってくると思いますよ。 役割としては質問をしたり意見をいう前段階の言葉です。 would が使われているので少し丁寧な響きになっていますね。 「ちょっと言いたいんだけど」みたいな砕けた言い方になると"I should say something"を使います。

jamjamk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはり前後の文章次第で、色々な意味に取れるのですね。 曖昧な質問にも関わらず、「質問をしたり意見を言う前段階の言葉」ということを教えていただけて、たいへん参考になりました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

『もし言わせて頂けるのであれば』 という決まり文句ですね。

jamjamk
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 決まり文句としては、そういう意味になるのですね。 丁寧な言い方だということがわかりました。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A