• ベストアンサー

would には~したいと 思う という意味は

題名の通りです。wouldには~したいと思う の意味はありますか?~したい のみだと思っていたのですが…お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • naomkb
  • ベストアンサー率74% (56/75)
回答No.3

こんにちは no1 の方がおっしゃっていたように would は様々に使われるので リンクにあった所を読んで基本を理解し、そして沢山例文を読んで慣れるしかないです。 ご質問の  「would  には ~したいと思う の意味はありますか?」 ですが、would だけではその意味はありません。 would like to ~  あるいは would love to ~  となって初めて「~ したい」という意味になります。 ちなみに、日本語の問題ですが「~したい」というのはその人の意思ですので 「~したい」も「~したいと思う」も同義語です。 ちなみに I would hate to ~ で、「~したくない」という意味にもなります。 No2の方の回答とその補足にあった He would exchange .... He would play tennis. どちらも英語の文法としては正解です。 そういう言い方は間違いではありません。 ただ、その場合には、前後から考えて 1 仮定法過去 の用法  3 will の過去形 2 used to ~ と同じ用法で「昔は~したものだ」 のどれかの意味になります。 http://www.englishpage.com/modals/would.html なので、 上の1の用法をあてはめるとすると He would exchange .... であれば 「もし彼だったらexchange するだろう」 He would play tennis. であれば 「彼ならテニスをするだろう」 という日本語で使われる事も考えられます。 ただ、この場合にはその前に文脈として 現実とは違う仮定がある事が前提です。 英語ネイティブに 「これってどういう言い方をするかな?」と聞くと I would say ~~~  「(私だったら)~~って言うな」 という言い方をされる事が良くあります。 would はなかなか奥深いのです。

その他の回答 (2)

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.2

No.1の方の回答の様に、後に続く文でも変わります。 I would play Tennis. とは言わないですね? I would like to play Tennis. と言えば、テニスがしたいという要望/願望を表していますよね? それを「私はテニスがしたい」と訳しても良いし、「私はテニスがしたいと思う」と訳しても構いません。 英語の単語と日本語は1対1じゃないので、ニュアンスが同じになるように訳せば良いです。

12365478
質問者

お礼

なるほど!意味は3つあってどれにあてはまるかに特に決まりはないのですね。文脈で判断するようにしておきます。 大変分かりやすい説明ありがとうございました!よく理解できました!

12365478
質問者

補足

回答ありがとうございます。 ついつい日本語に忠実になるようにと考えてしまいます…。 He would exchange ~ でしたらかれは交換したいと思う、としてもいいのでしょうか?

回答No.1

他にもたくさん意味はあります。 wouldはwillの過去形なので、「~するつもりだった(助動詞)」等もあります。 イディオムが多いので一つずつ覚えていたっ方が実用的かと思います。 ちなみに、質問者様の「~したい」という意味だと、一般的にはwould like toが良く知られています。 いっぱいあって書ききれないのでリンクを参照してください。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=would&ref=sa
12365478
質問者

お礼

日本語訳に固執しすぎたのかもしれません。回答者様の仰る通り一つ一つ覚えていくことにします。回答ありがとうございました!

関連するQ&A