- ベストアンサー
完全中立な「人」を表す単語は?
- 「人」を表すときには、「Man」以外の代名詞を使用することが可能です。
- 完全に中立な「人」を表す単語としては、代名詞の「They」が適しているかもしれません。
- ただし、「Human being」などの表現も一般的に使われますが、感じが若干異なるかもしれません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"a person shall not live by bread alone" すでに出版されている聖書の現代英語版として使われているようです。 http://www.orthodox.net/gleanings/onuphrius_abba.html
その他の回答 (3)
- TANUHACHI
- ベストアンサー率31% (791/2549)
いわゆる「ジェンダー」を抜きにしてとの意味合いならば、“One”では如何でしょう? 生物としての「ヒト」ならば“mankind”“Hómo sápiens”もあります。 もし質問者様が「人はパンのみにて生くるに非ず」との言葉を「動物的本能」と「精神的営みを有する生き物」との違いに力点を置くと理解するならば、この言葉を使うこともできると考えられます。ご質問の趣旨を理解していないとのご叱責を受けるならばそれまでの話ですが。 確かに「人」を表現する言葉として、漢文や日本語にも「子」はありますが、何れも「君子」や「子曰く………」として主語は男性を示す表記が散見され、女性の場合は「皇女」とあっても「ひめみこ」のルビが振られています。あくまでも推測の域を出ませんが「女性だから」姫であるとの社会的背景があるように感じられます。
お礼
御回答ありがとうございます。「人」を表す言葉に男性の雰囲気が漂うことが日本語の場合にもある、ということをはじめて知りました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
man が「人」であり,「男性」であるのは英語に永遠について回るものです。 man を避けるなら,humans あるいは human beings とすればいいです。 human は man と違って,「男性」という意味合いはありません。 human まで -man だというのなら,woman だってそうです。 そう,man を人に用いると男女差別だといくら言っても,woman で -man を用いることも考え直さないといけない。 現実的には woman で「女性」になるに決まっているし, human はいいのです。 ただ,human beings は「人」というより,「人間」という響きがあるのは事実です。 one というのは,you/we/they という人称代名詞のかたい版です。 不定代名詞に分類されます。 だから,日常的には you を使うのが一番いいです。 日本人は we を使いたがりますが,we はそれと違う they にあたるものを排除する響きが出るので, you を用いた方がいいです。 あるいは people が一番いいということになるかもしれません。
お礼
詳しく説明いただき、ありがとございました。
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
oneが使えます。
お礼
御回答ありがとうございます。代名詞以外の単語があればよいのですが。
お礼
そのものずばりのお答えをいただきました。ありがとうございました。