- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この英文、合ってますか?)
違う人種で違う宗教で違う意見を持った人間である前に、私達は同じ人間です。
このQ&Aのポイント
- 違う人種、宗教、意見を持つ前に、私達は同じ人間です。
- 翻訳サイトで訳した英文の意味が分かりません。
- 皆様の力をお貸し下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これはレポートの回答とかではないのでしょうか。 マナー違反になったらばいやなのですが。 とりあえず 全部違いますし何を言っているのかわからない訳です。 We are same human being even we may be of different race, have different religion or have different opinions. There is no right for a human being to kill another human being. (人間にはそんな権利はないというのを強調する感じにしたので human being をつかいました。 ) Nor the right to start a war. (この文はすぐその前の文章につながるのでしょうから Nor であえてスタートさせて主語を省いて この文の持つ意味を強調しました。)Start をつかったのもこの文章全体の感じからこのようにしました。 訳はいつもいろいろなパターンがあります。 ただなるたけその元となる文章を書いた人の気持ちを汲み取って訳すといいと思います。