- ベストアンサー
英語訳おしえてください。
禁煙しようという思いはあるけど、なかなか禁煙できない友達へ・・・ ”無理にタバコをやめることはないよ” ”You don't heve to quite smoking forcibly” この時の”無理に” は ”forcibly” でいいでしょうか? もっと他の表現ありますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"don't have to"でまぁ「無理にすることない」という意味になると思いますよ。 あと「(タバコを)やめる」に当たる動詞が見当たらないようですが・・ ほぼ直訳なら You don't have to force yourself to give up smoking. 自分ならさらに簡単に You don't have to try to give up smoking hard. としますね。「大変な思いしてまで禁煙することないよ」の意。
その他の回答 (1)
- ShowMeHow
- ベストアンサー率28% (1424/5027)
回答No.1
forciblyって、無理にというよりは力ずくでって感じがするな。 You don't really have to quit smoking, if it's too hard for you. とかでいいんじゃない? タバコをやめようと努力している人に、やめなくていいって言ってよいかは別問題だけどね。
質問者
お礼
どうもありがとうございます~。 う~ん...余計なこと言わないほうがいいかもですね。 考えよ~っと。。。
お礼
ありがとうございます。 参考にさせていただきます~!!