- ベストアンサー
The Proper Use of 'No Need to' in English
- Learn how to accurately use the phrase 'no need to' in English to express the idea of not being required to do something.
- Discover different expressions and phrases, such as 'you don't have to' and 'permission is not required', to convey the meaning of not needing permission.
- Find out how to convey appreciation for the thoughtfulness of asking without giving the wrong impression of 'not wanting to be bothered'.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>できるだけ「面倒だから毎回聞いてこないで」というニュアンスに誤解されないように、 >「ご丁寧に聞いてくださってありがとうございます」という気持ちを表現したいのですがど > のような言葉選びをするのが適切でしょうか? 長らく英語圏で仕事をしていましたが、行間を読んであまり気にしない感じです。日本人が良く失敗して嫌な感じを与えてしまうのは、"you must"、"you have to", "ASAP" "immediately"とか端的でネガティブはことを書いてしまう場合です。 今回の話はポジティブなので、 You can do ~ without our permission. You don't need any permission from our side to do ~. 少し丁寧に言えば、 Please feel free to do so. We don't require for this case. で十分です。最初に、 Thank you for your asking (inquiry). を入れれば気持ちは伝わります。更に丁寧に言いたければ、最後に Should you have any further question, don't hesitate to contact us any time. か、You are every time welcome to contact us. とか付け加えれば良いです。
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
A prior permission is not necessary at any time for your plan. どういう文脈で、どういう文体で書こうとしているのかわからないので、一例として挙げただけです
お礼
「使わせてもらえませんか」という依頼に対してなるべくフォーマルに返答することを想定していました。文例ありがとうございます。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10004/12512)
>「ご丁寧に聞いてくださってありがとうございます」という気持ちを表現したい ⇒それでしたら、 "Thank you for your consideration; but in this case, you don't need to ask for my permission in advance." 「お心遣いありがとうございますが、この場合、事前に許可を求める必要はございません。」 のように言われたらいかがでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます。参考にさせて頂きます。
お礼
回答ありがとうございます。 内容さえネガティブでなければ not による否定はそれほど不快感を与えないんですね。大変参考になりました。