• ベストアンサー

Documentの保管期間「永年」の英語?

FDAなど向けの書類で文書の保存期間(Retention period)で「永年」は英語でどう表現すると良いでしょうか。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#202494
noname#202494
回答No.4

はい、No.1さんのforeverに一票です。 permenent/temporaryは、保存期間の説明をするときに、(例えばウィキペディアなどで、)総括的に”恒久的”、”一時的”と分類する時に使います。 具体的に、リスト上で、一年、二年、。。。永年となったときは、foreverしか見たことがありません。実例を見た経験からの回答です。

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 時間が迫っていて、迷ってましたが、明確なご回答に 助かりました。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.5
umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 添付のアドレスの例も含め大変助かりました。

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 保管期間「永年」は、「永久保存」という用語がよく用いられ、permanent preservation、permanent repositoryといった、permanentという形容詞が用いられることが多いですね。「永年」と対照的な「一時」は、temporaryが対のように用いられます。  それらより頻度が下がるようですが、名詞ではfixity of tenureといったfixityを使うこともあります。

umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 助かりました。

noname#195872
noname#195872
回答No.1
umesuruga
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 助かりました。

関連するQ&A