- ベストアンサー
Documentの保管期間「永年」の英語?
FDAなど向けの書類で文書の保存期間(Retention period)で「永年」は英語でどう表現すると良いでしょうか。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
はい、No.1さんのforeverに一票です。 permenent/temporaryは、保存期間の説明をするときに、(例えばウィキペディアなどで、)総括的に”恒久的”、”一時的”と分類する時に使います。 具体的に、リスト上で、一年、二年、。。。永年となったときは、foreverしか見たことがありません。実例を見た経験からの回答です。
その他の回答 (3)
forever, permanently & permanent 下記の様な箇条書きであればどれでも良いとおもいます。 permanently http://www.nabweb.org/NABWEB/uploadedFiles/Member_Login/Members_Content/PO-IV.1%20Records%20Retention.pdf http://www.lanigankolb.com/docs/businesses.pdf permanent http://www.faas.com/19.htm http://www.cpas1.com/images/Document_Retention_Guidelines.pdf
お礼
ご回答ありがとうございます。 添付のアドレスの例も含め大変助かりました。
保管期間「永年」は、「永久保存」という用語がよく用いられ、permanent preservation、permanent repositoryといった、permanentという形容詞が用いられることが多いですね。「永年」と対照的な「一時」は、temporaryが対のように用いられます。 それらより頻度が下がるようですが、名詞ではfixity of tenureといったfixityを使うこともあります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 助かりました。
"Forever" <参照リンク> http://www.groco.com/tools/taxretentionguide.aspx#pforever http://www.dhls.com/records.html http://www.fda.com/forum/showtopic.php?tid/1755/
お礼
ご回答ありがとうございます。 助かりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 時間が迫っていて、迷ってましたが、明確なご回答に 助かりました。