• ベストアンサー

要援護者は英語で言うと

私は people who need support だと思ったのですが、 もう少し、書類(文書)的にふさわしい表現としては、どうしたらいいのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.2

難しいですね(¨;)(¨;) Reconsideration to the concept for the victims of a disaster who need some support は? 日本語の名詞句表現は難しいです、ごめんなさい

yon-chan
質問者

お礼

どうもありがとうございました。 日本語を英語にしようと思ったら、なかなかうまくいかないですね。参考になりました。

その他の回答 (1)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.1

援護の意味するところが不明ですが、文書的なら those who are in need of social help those who need social aid くらいですかね。

yon-chan
質問者

補足

「災害における要援護者概念の再考察」、と書きたいのですが、では、 Rethinking concept of those who need support in disaster 、でよいのでしょうか。

関連するQ&A