• ベストアンサー

1日1包を飲むって英語ではなんというの?

タイトルどおりなんですが、外国からの留学生に薬を飲むときの方法を文章で渡してあげることになってしまいました。 そのとき、  1日に2包と書きたいんですが、どうすればよいですか?2 bundles per dayでよいですか? あとその薬は30日分あるということを言いたいのですが、これって消費期間ですかねぇ。 消費期間と30日分を英語でなんというのか教えてください。consumption periodと30 daysでよいですか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

すみません、補足です。 2 packets daily for symptoms of ***/4 packets daily for symptoms of ###は、 For symptoms of ***, 2packets daily For symptoms of ###, 4packets daily のほうが症状別に選択できていいかもしれません。

musume
質問者

お礼

ありがとうございます。 早速書いてみます。

その他の回答 (3)

回答No.3

このような書き方をすればいいのではないでしょうか? Total number of packets: 60 Instructions(摂取方法): Daily intake differs according to symptoms.(症状によって摂取量は異なります) 2 packets daily for symptoms of *** (***の症状の場合は1日2包) 4 packets daily for symptoms of ### (###の症状の場合は1日2包) 総包数を記載しておけば、**日分あることは記載しなくていいと思います。1日に**包摂取するなら、総包数をその数量で割ればいいだけですから。 商品説明はdescriptionだけでいいと思います。

回答No.2

すみません、説明不足でした。薬は30日分あるんですよね?30日分の薬があって1日に2包飲むなら、60包あると考えました。違いましたか?

musume
質問者

補足

薬と書いちゃいましたが、健康食品みたいなので、なんか症状によって飲む量が異なるみたいなんです。 なので、できれば○○の症状の場合、1日2袋を飲むから、30日分あって、○○の症状の場合、1日4袋を飲むから15日分あるっていうように書きたいんです。 あとついでに聞きたいんですが、商品説明ってThe description of goodsでよいですか??

回答No.1

1日に2包なら、take 2 packets a dayです。 海外では、まず総包数の表示と1日の摂取量が記載されていますので、何日分かと記載する必要はありません。そのような計算ができない場合は、おそらく自分で薬を飲める状態にはないはずです。 60 packets 2 packets a day 消費期限:2007年2月の場合は、 EXP 2/07 となります。 その留学生にあなたのような友達がいてよかったと思います。

musume
質問者

補足

すみません。 60 packetsというのはなんでしょうか。

関連するQ&A