- 締切済み
addicting のニュアンス
CBS Evening News から。 アルコール依存症を脱してレストランを経営する女性 Gwen さんは、 似た境遇の人達を助けたいと、麻薬やアルコールに addict していた人達を雇って再出発の希望を与えている、 という話題なのですが、せっかく感動的な話の締めのナレーションが実は分かりません(涙)。 何度か出てくる、addict という単語がキーワードのようなんですが…。 As a business model, what Gwen is doing here in Fortmyers may or may not be prudent, but as a life model, she's accomplished is something we could all learn from. Gwen : Someone has to give them a chance. ( 涙をこらえて ) What if we all gave one person a chance? Like Gwen, I bet we'd find it addicting. 直訳:グウェンのように、我々はそれが中毒 ( 熱中 ) していると分かるだろう(と私は確信している)。 it が指すものと、addicting は誰の行為 ( 状態 ) なのか、よく分かりません。 グウェンは人助けにハマっている、とでも言っているのかなとも思いましたが、 その前に "グウェンのように"と言っている時点で違いますよね…。 「グウェンのように、我々だって人助けに夢中になれるはず」とでも言っているんでしょうか…?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>数日前にも回答して頂きましたが、そのお礼で私は、「見事な訳で感心しました」と書いたのですが、これは目上の方に対しては相応しくない言葉のようなので、ここで訂正してお詫びします。 僕は、ちっとも「目上」ではないですよ、それにここはみんな同じです。目上目下などありません、気になさらないでください。 「一度やったら止められない」のが addicting のニュアンスで、悪いことにも、この場合のようないいことにも使います。 グウェンのように、私たちも、一度いいことをすれば、止められないに決まっています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 it が指すものと、addicting は誰の行為 ( 状態 ) なのか、よく分かりません。 ここで、 it が指しているのは、前の文、すなわち「人助け」だと思いkます。 addicting は、一般的な抽象的行為で、動名詞が補語になっている例ですから、誰の行為 ( 状態 )という特定はありません。 2。 「グウェンのように、我々だって人助けに夢中になれるはず」とでも言っているんでしょうか…? おっしゃるとおりです。
お礼
回答ありがとうございます。 誰かを特定しているわけじゃないという文が、わりと苦手です(笑)。 数日前にも回答して頂きましたが、そのお礼で私は、「見事な訳で感心しました」と書いたのですが、 これは目上の方に対しては相応しくない言葉のようなので、ここで訂正してお詫びします。
- miknnik
- ベストアンサー率48% (249/513)
Fort Myers--フロリダの町ですね。二行目は: ...but as a life mode, WHAT she's accomplished is something we could all learn from. でwhatが入るはずです。 最後の一行のitはGwenの言った "What if we all gave one person a chance?" で、他人が不幸な過去から立ち直るためのチャンスを与える、という事を意味します。 わたしが今こちらで毎日聴いているKQACというラジオ局はパブリックのラジオ局で、経営費の90%以上は視聴者からの寄付で賄っていて現在プレッジ.ドライブと呼ばれる寄付運動をしていますが、しばしばアナウンサーが、"But I have to warn you; once you take that nasty (冗談ですが) plunge, you'll find it (寄付をする行為) addicting." と言っています。そちらの質問にあるものもここで使われているaddictingも同じ意味で使われていますが、要は、その様な献身的な行いをすると非常に精神的に満足感を得ることができ、増々そういった行為を続けたくなる、という事です。わたしはこのラジオ局のsustaining member (毎月、半永久的に寄付するメンバー) ですが、それって本当ですよ。
お礼
回答ありがとうございます。 米国在住でいらっしゃるんでしょうか?実際の生活体験からの答えは、とても勉強になりました!ごく普通にある表現なんですね。 スペルミスにも気付いていませんでした(汗)。 アメリカのニュースを見るようになって、美談が多いこと、そしてそれを堂々と表沙汰にすることに驚いています。(その分、過酷な現実があるんでしょうが…)。 縁があれば、今後もよろしくお願いします。
お礼
教えを乞う相手には、それなりの敬意は表すべきと勝手に思っているので。 まして言語を勉強していて、使い方を間違えるのはちょっとマズいかなと(笑)。 最後に納得の訳をありがとうございます。 どちらかをベストアンサーと選べないので…今回は普通に締め切ります。