- ベストアンサー
どういうニュアンスですか?アメリカです
人種的な話をされどう答えていいかわからなかったのですが、彼はどういうことを言いたかったんでしょうか?訳とニュアンスを教えてくださいネイティブ英語がわかるかた教えてください maybe my genes have american indian you know? maybe its why my skin is dark you know cowboys and indian? the cherokee tribe a war tribe what do you think about it? is all your family japanese forever? from the beggining of time? たぶん俺の元々の家系にインディアンの血がある わかる? たぶんこれが俺の肌が暗い理由だよ。 ・・・ ・・・・わかりません... おしえてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
小学生でも使うような簡単なしゃべり言葉なのですが、いわゆる「教科書英語」ではないうえに、米国の学校できちんと勉強をする機会がなかったのか、ちょっとブロークンな英語なので、質問者さんのような外国人にはわかりにくくて当然です。まずは相手に「plain school book English」で書いてもらうよう頼みましょう。 例えば「you know」などは「な?」とか「ほら、」程度の意味です。以下のように書くと、少しはわかりやすいのではないでしょうか。 I'm wondering. Maybe my genes have American Indian. Maybe that's why my skin color is dark. You know about cowboys and Indians, right? For example the Cherokee tribe(訳注:チェロキー族はアメリカ人のあいだで非常に有名なインディアンの種族です). It's a war tribe. What do you think about it? Were all your ancesters Japanese from the begining of time? で、原文の英語のニュアンスはこんな感じです。 俺の遺伝子って、アメリカン・インディアン入ってるかもなんだよね。 だから肌とか黒っぽいのかも。 カウボーイとかインディアンとかいるじゃん。 チェロキー族とか。 戦士の種族ね。 どう思う? そっちの家族はずっと日本人? 有史以来みたいな?
その他の回答 (2)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
zatousan の見事なお手並に対抗しようというのではありませんが、私流の訳も作ってみました。 maybe my genes have american indian おそらく遺伝子的にはぼくは北米インディアンということになる you know? おわかりかな? maybe its why my skin is dark それがぼくの肌が黒っぽい理由だ you know cowboys and indian? カウボーイとかインディアンとか分る? the cherokee tribe チェロキー族(というインディアンの部族)とか有名だよ a war tribe 戦闘的な部族ってことでね what do you think about it? ぼくがインディアンの血を引いてるってことを、君はどう思うだろうか? is all your family japanese forever? 君の家系だって、ずっと日本人っていえるだろうか? from the beggining of time? つまり、歴史のはじまりからずっと
お礼
どうもありがとうございました。とてもわかりやすい訳で勉強にもなりました!
- zatousan
- ベストアンサー率55% (156/282)
こんにちは、この英文を書いた方は、質問者さんの為にかなり簡単な文にしています。思いやりが有る方なんでしょうね。 >maybe my genes have american indian >you know? >maybe its why my skin is dark >たぶん俺の元々の家系にインディアンの血がある >わかる? >たぶんこれが俺の肌が暗い理由だよ。 ここまでOKです。geneは「遺伝子」の事だから、ようするに家系のことですからね。 >you know cowboys and indian? カウボーイやインディアンを知っていますか? >the cherokee tribe チェロキー族 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%81%E3%82%A7%E3%83%AD%E3%82%AD%E3%83%BC >a war tribe 戦争部族(戦闘部族?) (・日本語でなんていうのか良く分からないのですが、上記のwikipediaをご覧いただければ、長年にわたって、自衛や土地を守るために戦争をしていた部族だと分かります。) >what do you think about it? それについてどう思いますか? >is all your family japanese forever? >from the beggining of time? 貴方の先祖は初めからずーと日本人?(あなたは純粋な日本人?) 註:すべてそのまんまの意味です。 the cherokee tribeや、a war tribeと言ったように単語だけの部分があるのは、質問者さんに文章よりも単語だけで言った方が、分かりやすいかな?という相手の配慮だと思います。 ご参考までに
お礼
なるほどー! 詳しく説明していただきありがとうございました。とても勉強になりました。
お礼
そうだったんですか、彼は比較的きちんとした言葉をはなしてるのかと思ったんですが、そうでもないのですね。私にわかるように話してくれたわけではなさそうですか・・? 訳どうもありがとうございました。いつも勉強させていただいてます