- ベストアンサー
「もう一度言って下さい」と伝える表現について
色々な表現や単語がありますが、意訳、ニュアンス<目上の人に使うべき言葉ではないなど>、丁寧度合いを不等号(>、<、≧、≠)で教えていただけると嬉しいです。 「ExcuseMe?」 「Sorry?」 「Say it again please?」 「Pardon?」 「What?」 よろしくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 上から、カジュアル → 丁寧 の順でならべますと what? 「何?」 Sorry? 「ん? ごめん、何?」 I am sorry? = Excuse me? = Pardon (me)? 「あ、ごめんなさい・すみません、何でしょう?」 Say that agan please? 「もう一度お願いします。」 更に丁寧なのは Can you say that again, please? 「もう一度言ってもらえます?」 最も丁寧なのは Could you say that again, please? 「もう一度言っていただけますか?」 what は、お友達限定かな。 「なんだって~??」「何それ!」 と、発言自体に反対意見・ネガティブな意見を表す時にも言うので 聞き返すときにはあまり使わない方が良いかも。 Sorry? は 別に謝っているわけじゃないですが、「ごめん、聞こえなかった」 みたいなニュアンスです。 Excuse me. I am soryy は そのもう少し丁寧バージョン。 Say that agaiin, please. (Say it again please ではなく that を使います。) は、 「もう一度お願いします」、とはっきりお願いしています。 お願いの文章も疑問文を Can you --?使ってお願いをすると、もう一つ丁寧になります。 日本語のニュアンスと同じですよね。 「xxしてください」より「xxしてもらえますか?」の方が丁寧度アップしますよね。 そして、疑問文を使ったお願いも過去形 Could you --- ?を使うと更に丁寧になります。
その他の回答 (3)
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
これどうしていいか分かりません。 Sorry? 柔らかい口調だと、"え、なにか?"見たいですが。 ちょっと強きでいわれると"ちょっとなによ、その言いぐさは!"みたいな。 Excuse Me? もそうですね。でもこれ単独で"もう一度言って下さい"と取ってくれないこともあるとおもうのですが。 What? これは"え!"っていう感じの表現ですよね。驚いてる場合もあるかもしれませんし、ほんとに聞き取れなかった場合もあるかもしれませんし、これも単独ではどうでしょう。 Say it again please? 上記のことを考慮すればこれが一番丁寧かもしれません。まあ一番意思の疎通が取れる、特に丁寧でもないけど普通の受答えかたかなあと。pleaseがついているので大丈夫だと思いますが、say it againだと、"なんだと、もういっぺんいってみろ!"って感じにも取られる可能性があるようです。 もしかしたら参考URLが参考になるかもしれません。
- 参考URL:
- http://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%82%82%E3%81%86%E4%B8%80%E5%BA%A6%E8%A8%80%E3%81%A3%E3%81%A6
お礼
ご回答ありがとうございます。 またURLもありがとうございます。
- seika_kajita82
- ベストアンサー率0% (0/1)
1excuze me→すみません 2sorry→ごめんなさい(ほとんど謝罪の意味しかないそうです) 3say it again please→もう一度言ってください 4pardon→もう一度言ってください 5what→何? 1はおもに呼びかけるときに使いますので単体では「もう一度言って」という意味はあまりありません。 2はかっこ内の通りですので単体で使うと「なぜこの人は突然あやまるの?」と思われてしまうかもしれません。1と同じく「もう一度言って」の意味はありません 3一応丁寧語ですがあくまで命令形のあとに「…ください」をつけただけの形です。日本よりは上下関係が厳しくないと思いますがとても目上の方に使うのはおすすめできません。 4一番オーソドックスな聞き返し方だと思います。ただ厳密には「…ください」の意味が薄いかもしれません 5は親しい友人などに使うのが適当かと思います。 本当に丁寧な表現をしたい場合は 6couid you sey one more?→もう一度言っていただけますか? がいいかと思います 5<4<3<6の順ですかね
お礼
ご回答ありがとうございます。 2は、日本でも聞き取れないときに「すいません?」「ごめんなさい?」と言って耳を相手に近づけている人を見かけたからです。 1は、飛行機機内で中国語で話しかけられたりする際にそういうと「英語しか通じない」と認識してくれることが多いです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
「Excuse Me?」≧「Say it again please?」>「Pardon?」≧「Sorry?」>「What?」
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かにwhatは若者同士で話しているときによく聞いた記憶があります。