- ベストアンサー
英文の解釈をお願いします
Well, that's what my life is like on death row here in California. という英文があります。 この訳と解釈をお願いします。 この作者は死刑囚なのでしょうか? または、自信の人生が独房のような生活であるということでしょうか? この文の前は、囚人の生活についての説明です。 お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>このwhatは文中でどのような役割なのでしょうか。 >関係代名詞でしょうか。 たしかに関係代名詞だと思います。2個の文をつなげています。 This is a situation と My life is like on death...... That is a situation that my life is like on death row here in California. (それは)ここカリフォルニアにおいてわたしの命は死刑執行の順番を待っている(状況)である。と同じことですが、Whatは先行詞を必要としないなぜならそれをふくんでいるからです。 situation that = whatと考えてよいと思います。
その他の回答 (2)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
訳しますと、 まあ、それはここカリフォルニアで自分(の命)が死刑執行を待っているようなものである。 ということですので、実際の死刑囚ではないと思います。ただし心理的にはおなじような境遇にいるという意味となります。
補足
迅速のご回答ありがとうございます。 補足で質問があるのですが、よろしいでしょうか? Well, that's what my life is like on death row here in California. このwhatは文中でどのような役割なのでしょうか。 関係代名詞でしょうか。 何度もすみません。よろしくお願いします。
- sdogjbf
- ベストアンサー率42% (3/7)
自信の人生が独房のような生活であるということです 囚人ってこんな生活してんだよねーだからさ、それって俺の生活みたい って感じですね
お礼
ありがとうございました。 無事解決しました!
補足
迅速のご回答ありがとうございます。 補足で質問があるのですが、よろしいでしょうか? Well, that's what my life is like on death row here in California. このwhatは文中でどのような役割なのでしょうか。 関係代名詞でしょうか。 何度もすみません。よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。本当にすっきりしました! わかり易かったです。ありがとうございます。