- ベストアンサー
Do people from Japan like foreigners?
- 日本の人は外国人は好きなの?
- 日本人は外国人が好きなのかについて質問です。
- 日本の人々は外国人が好きなのかについて教えてほしいです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 (1)はそれで良いと思います。日本語に直すとちょっと不自然な感じになるだけではないでしょうか。 (2)もその訳でいいと思います。 NOwもNowで。Now I remeber は、今思い出した、という感じでしょう。 (3)も合っていると思いますが、 もうちょっと自然に訳すと「貴方が気兼ねしないで'you'を使って私に話しかけてくれれば、うれしいです。」という感じになります。 (4)もし貴方から見て、私が失礼(無礼)に感じたとしたらゴメンなさい。 from your point of view は貴方の観方からすれば、という意味。 heは、自分のことをこういう人間、という言い方をしているので、その「人間」にかかっている言葉なのでIの代わりにheになったのだと思います。ですから、その通りその人自身のことを指しています。 「私は、普段(いつも)自分の思っている通りのことを言う、ストレートでダイレクトな人間なんです。」 straightとdirectは意味が似ていますよね。 「真っ直ぐな、率直な、一直線な、単刀直入な」
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
(1) 日本の人は外国人が好きなの? (2) 3人称を使う日本人の習慣について僕の日本語の本で読んだのを今思い出したよ。 これは日本の特に若い女性(女の子)が自分のことを「私」と言う代わりに自分の名前やニックネームを使って話すことを指しているように思います。 (例)明子:アッコがサー、この前ヨーコと○○でショッピングしてたら、向こうから山田のハゲ(生徒指導の先生)が来るじゃん。焦ったーっ! 普通に書けば 明子:私がこの前洋子と○○でショッピングしてたら、向こうから山田先生が来たのよ、焦ったー あまり若い女性の話言葉には詳しくないですが、上例の様に、本来「私」と一人称を使うところで「アッコ」と言う三人称を使う例のことではないかと思います。 また、remember は現在形ですが、Now I remember... で「いま~を思い出した」と現在完了の様な訳になる場合があると思います。 (3) もし君が「あなた」を使って遠慮なく僕に話しかけてくれたら、僕は気分がもっといいな。 feel free to...「自由に~する、遠慮なく~する」 (4) もし僕が君の基準から無作法だったらゴメン。僕はただ自分の考えをたいてい口に出していってしまう真っすぐで、直接的な人って言うだけなんだ。 from your point of view「あなたの観点から」 a strait direct person who usually says what he thinks he は person に合わせています。自分がどんなタイプの人間か述べているのです。 what he thinks 「思っていること。胸の内」この what は関係代名詞
お礼
回答ありがとうございます! わかりやすく丁寧に説明して頂きありがとうございます! (2)の例文に笑ってしまいました(笑) その事でもありますね! でも今回は多分、私が相手の事を名前で言った(書いた)事で相手に名前を使わなくていんだよと言われ、日本では逆にあなたをあまり使わないと言った流れがありまして、相手の事を呼ぶ場合の話だと思います。 でも言われてみれば自分の事名前で呼ぶ人ってやはり外国ではそういないんですよね。? 私は女性ですが、自分の事名前で呼ぶなんてはずかしすぎる。。 本当に回答ありがとうございました! また見かけましたらどうかよろしくお願いします!m(__)m
お礼
はじめまして! 回答ありがとうございます! わかりやすく丁寧に説明して下さってありがとうございます! NO、w(笑)?とか考えてしまって(^-^; wは日本だけですもんねゞ 本当にありがとうございました! また見かけましたらどうかよろしくお願いしますm(__)m