ニュアンスを知りたい
こういった質問がたくさんあるのは存じていますが、
どちらかというとすでにお付き合いのある方々の件が多かったので
質問させてください。
とある機会がありメールのやり取りをすることになったアメリカ人男性がいます。
はじめはちょっとした仕事で来日する予定でしたが、震災のこともあり結果延期される
ことになったようです。
はじめは桜のことや日本の春について説明をしたり、たわいもない日常を書いていました。
それがある時、会いたい、Personal contactを求めているといった内容があり、
軽く無視し、少し彼がどのように考えているのか探りを入れてみました。
どうも私たちの関係をとても重要に考えているような言葉もありました。
私は子供もおりその父親とは籍を入れていませんが同居しています。
それも当初から伝えてあります。
その上で、行きすぎた相互理解は性的な欲求に繋がりやすいので
控えるべきではないかと言いました。
そういった経緯のあと、メールで下の文章がありました。
私の英語はほとんど自動翻訳に頼る程度ものもですので、
彼が私に恋愛関係を求めているのか、単に友人としてなのかによって、
私の言動も気をつけなければいけないと思いますので、
何か気付くことがあればお教えください。
even with loveとかのあたりもニュアンスがよくわかりません。
i miss youや thinking of you、my dear、dearest、kissも書かれることがありますが
友人同士でもよく使われると聞きます。
宜しくお願いいたします。
Although you are married I still like you
When adults of opposite gender have a meaningful relationship,
love and sexual relations are natural
Sexual relationship isn't the most important.
What is important is companionship and longevity
you give me a warm feeling of trust and care
i understand your emotions and mind completely
thank you for sharing, i am a good listener
your communication is clear and precise, also mature and respected
all of those qualities make me like you more
i am happy we became friends and look forward to our future
im sure our relationship will be long!! even with love
please rest and email me anytime
i miss you
んーー、気をつけないといけませんかねぇ・・・。
お礼
とてもわかり易い回答をありがとうございます。 普段なにげなく使う/聞く言葉でも、微妙なニュアンスがあるのですね。とても勉強になりました。 ありがとうございます。