• 締切済み

company のニュアンス

 こんにちは、 英語を母語とする人が、交友関係にある人を指すとき使う言葉のニュアンスの違いを教えていただきたいのです。(男性→女性)です company  (you are a good company) friend  どっちがより親しい関係なのでしょうか? 日本で言うただの知り合い、何度か顔を合わせて言葉を交わす程度の人をなんと呼ぶでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このcompanyと言う表現は、友達、知り合い、他人、と言うような分類のひとつではない事を知ってください。 この単語の「いとこ」のaccompanyと言うものがありますね。 この二つの単語のコアの意味合いは「一緒にいる」と言うフィーリングが中心になっているのです。 つまり、a good companyと言う表現は「一緒にいて楽しい人」「一緒に(いると)いい時間を過ごせる人」と言うようなフィーリングになるわけです。 最低に評価されても「話し相手になる人」と言うフィーリングになります。 よって、ほかの人に紹介する時に、This is a good friend of mine.とかThis is a cousin of mine.という事はあっても、This is a good company.と言う表現はしないわけです。 friendは分類されたものであり、companyはその人を評価したもの、と言う事になります。 つまり私の言う「フィーリングがこもった表現」と言うわけですね。 You are a good companyといえば「君って一緒にいて楽しいよ」と言うようなフィーリングを出そうとする表現で、You are a good friendといえば、「君はいい友達だ」といっていることになります。 もちろんこの「友達」と言う表現をして「友達としてのフィーリング」は含まれていますが、a good companyはもっと「直接的な」フィーリングを出しているとも言えると思います。 同じ「いとこ」でcompanion/companionshipと言う単語もこの単語につながっているという事を知るともう少しこの単語の意味合いを感じることができると思います。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

aisha02
質問者

お礼

とてもわかり易い回答をありがとうございます。 普段なにげなく使う/聞く言葉でも、微妙なニュアンスがあるのですね。とても勉強になりました。 ありがとうございます。

回答No.2

脈略がないと難しいのですが、例えば人に紹介する際friendと言った場合は、その人の意識の中にはgirlfriendではないというはっきりした区別があると思います。companyという言い方は、ただ単に一緒にいる人、仲間という意味もあります。逆に男性から言えば「妻」もcompany(伴侶、連れあい?)、ゲームなどで一時的に一緒のグループになった女性などもcompany、来客の女性もcompanyです。つまりfriendではなくてもcompanyではありえます。知り合いは、acquaintanceでいいと思います。acquaintanceという単語を使った場合は、friend未満という意識が普通はあると思います。

aisha02
質問者

お礼

ありがとうございます。 なるほど、微妙な違いは前後の会話から、という事ですね。 ただ、一緒にいる人には「good campany」とは言わない・・・と。 acquaintanceという言葉を実際に使っているのは、聞いたことがありませんでした。今度から気をつけてみます

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.1

以下は、英国人が答える例としてお読みください。 a good companyは一緒にいて楽しい、または、心が安らぐような方ですね。 friendはもっと漠然とした概念と言えると思います。 ただし、いずれにせよ、場合によりますので、どちらがより親しいか、定義することは難しいと思います。 ただの知人でしたら、acquaintanceと言います。いまひとつお役に立てず申し訳ありません。

aisha02
質問者

お礼

friend とある人を表現しても、全てがgood company であるとは、限らない? a good company なら、もちろん a good friend でもある。 こういうことですね?ありがとうございます

関連するQ&A