- ベストアンサー
ニュアンスの違いを教えてください。
「いつもテレビで応援しています」 という意味の文章を英語(アメリカ)で I am always rooting you on TV. I am always supporting you on TV. I am always cheering you on TV. 三つ考えましたが、それぞれニュアンスに 違いはありますか?どれでも全く同じですか? 単にファンとして応援している場合はどれが適当でしょうか? 分かる方教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
support だと,「支持する」「援助する」なので on TV とは相容れないような気がします。 「声援」であれば cheer でぴったり。 root はアメリカ英語で用いられますが, root for you とすべき。 あと,こういう場合 am always ~ing とすると, 「~してばかりいる」という意味合いになりますので, always cheer ~のように進行形でない普通の現在形でいいです。 また,cheer you on TV だと自分がテレビに出て声援する になりますので, watch you on TV and cheer you watch you on TV cheering you のように「声援」は on TV と分けないといけません。
お礼
大変よく分かりました。 ありがとうございました。 助かりました。