- ベストアンサー
中国語の文法についての疑問
- 中国語の文法についての疑問についてまとめました。
- 中国語の独特な文法について解説します。
- 中国語の名詞述語文についての疑問について考えてみました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
漢語で最も基本になる文型に「主語+述語」があります、かつ文法的にも言語としても完成しています。 主語は分り易いので省略しますが、述語の要素には動詞、形容詞、名詞、数詞、主語+述語、それぞれが複合した合成短語などなどたくさんあります。 たとえば、質問の例文は完成しているので動詞的用法の「是」は不要です。むしろ入れないほうがよろしいのです。省略されたわけではないのです。 今天(主)星期三(名)。 他(主)二十八歳(数量短語)。などなど、この二句は完全に完成しています ほんの一例として『是』の動詞用法の一部をご紹介。ごく簡単に言うと『是』の用法は、主に前文後文が同一関係にある場合、肯定、判断するときや強調するときの「是・・的」構文のときです。 日本的首都是東京。・・前文後文一致。 人是哺乳動物。・・肯定文。 学漢語是很難。・・判断句。 学漢語是很難的。・・「是・・的」構文。 書ききれませんネェ、ゴメンナサイ。 『漢語/語法修詞辞典』みたいなものが日本で手に入るといいですね。 名詞+名詞で完結するのは、呼びかけのときくらいかしらネ。 老師老師! 先生先生! 社長社長! など。
その他の回答 (2)
- alifa
- ベストアンサー率9% (2/21)
これは名詞句です。述語は名詞です わたしは 中国人です。
- chapanese
- ベストアンサー率33% (704/2118)
説明ってほどじゃありませんが、 動詞を加えるのが間違いじゃないですよ。 これらはいずれも「是」が省略されているだけで、 「是」を加えても正解です。 日本語だってそうでしょう? 「今日は水曜日です」も「今日水曜日」も 「今何時ですか」も「今何時」も 「彼は28歳です」も「彼は28歳」も 「あれ全部でいくらですか」も「あれ全部でいくら」も動詞が省かれてるから、といっても間違いじゃないですよね。しいていえば、文法的にいえば、動詞が省略されている、程度のものですよね。 なので、名詞をつなげるのは、どの言語であっても一番通じやすいものじゃないのかな、って思います。こういう言い方は中国語だけじゃないですよね。