• ベストアンサー

英語の訳について

Ichiro Suzuki trade a blockbuster in name only イチローがヤンキースに移籍した時にインターネットのコラムの題名なんですけど、この文章はどのように訳せばいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

その記事の内容を読まないで判断してしまうのは危険があるかもしれませんが、私の印象では、Ichiro Suzuki trade (is) a blockbuster in name only と読んで、「イチローの移籍は、名前だけの大型トレードに過ぎない」 みたいな感じかな、と思いました。本当はそんな大したものではない、というニュアンスを含んでいるのかな、と。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

解説ありがとうございました。とても分かりやすかったです。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

鈴木イチロー(の)トレードは、名前だけのブロックバスター http://eow.alc.co.jp/search?q=blockbuster      ブロックバスターとは、もともと市街の1ブロックを全部破壊するほどの大型爆弾 > (映画や、出し物の)大当たり(上記)です。      何だか「イチローをトレードしたのは大したことは無く「大あたり」とは名ばかり」という感じですが当たっていますかね、

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

解説ありがとうございました。URLが貼られていて、ブロックバスターの意味をすぐに確認できたのでとても良かったです。

関連するQ&A