- ベストアンサー
訳してもらえませんか?
学校の宿題で、イチローについての新聞記事を訳さなきゃいけないんですが、どうしてもわからない部分があって困っています。イチローがかつてのチームメイトの長谷川と対決するというところで、分からないのは次の部分です。 What happened was a less-than-ringing endorsement for Adjustment, Hasegawa's book about adapting to life and baseball in the U.S. Suzuki slapped the first pitch he saw for a single. 特にless-than ringingの意味がさっぱりわからず、U.S.とSuzukiがくっついているのか、それとも別々の文なのかもわかりません。助けてください!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちわ。難しいですね。less-than-ringing ってなんだろ?こういう宿題が出るのは高校ですか、大学ですか? 私にも訳せないので、とりあえず、気が付いた点を書きます。 Adjustment は、頭が大文字で、直後にそのまんまが書いてあるとおり、長谷川選手が書いた本のタイトルの英訳ではないかと思います。長谷川選手のサイトは、もうご覧になりましたか? U.S. と Suzuki の間は離れていて、形としては別の文です。ただ、後の文も内容的には What happened と同格と考えていいと思います。 大意は、「米国の野球や生活に適応することについて本も出しているハセガワであるが、二人の対決はどうなったかというと、イチローがあっさりヒットを打った。」ということで、イチロー選手を賛美し、長谷川選手に軽い皮肉をこめた言い方になっているように思います。 あてずっぽうで十分なので、keikei さんなりに解釈した訳文を掲載することをおすすめします。それが触媒になって、他の回答者が補足しやすくなると思います。
その他の回答 (2)
- Forum8
- ベストアンサー率29% (27/92)
less-than-ringing endorsementで 「期待を裏切る」「思ったほどでもない」「評判倒れ」などの意味になります。また、U.S.とSuzukiの間にはコンマが入ります。 イチローが長谷川投手との初打席で初球をたたいてシングルヒットを打ったことで、アメリカにおける生活と野球への順応について同投手が書いた本「アジャストメント」はたいした本ではなかったことが判明した。 でどうでしょうか?
お礼
less-than-ringing endorsementの意味がはっきりとわかって助かりました。前文きれいに訳して頂いて、ありがとうございます!勝手ながらそのまま宿題に書かせてもらいました♪(下のお二人の回答を参考に一応自分でも考えたんですが、こっちの訳の方が私が考えたのよりきれいだったので☆)
- perryono
- ベストアンサー率55% (67/121)
↓の方の答えでわかりました。実はAdjustmentというのがなんだかわからなかったのですが。とすると、less-than-ringingというのは、ringing「ほめる」を否定的にした形容詞句で、「あまりほめようもない」のような意味ですね。「Adjustmentの内容を疑いたくなるような」という感じでしょうか。 ちなみに、本来文だったり句だったりする数語をハイフンでつないで名詞の前におくのは、ジャーナリスティックな文によく見られる用法で、形容詞的に使います。たとえば He is a don't-talk-to-me-otherwise-pay-me type of guy. 彼は俺に話しかけるなら金払えよ、というようなタイプの男だった、というように。
お礼
ringingが「ほめる」だとは知りませんでした、ありがとうございます!専門的なことを教えてもらえて、ちょっと得した気分です♪He is~の文もおもしろいですね。こんな文が出てきたらなかなか訳せないだろうなぁ(笑)
お礼
自分だけでは全く訳を考えられなくて困ってたけれどlovely-dayさんのおかげでだいぶ訳をたてられるようになり、すごく助かりました。長谷川選手のサイトまで紹介して頂いて、本当にありがとうございます!早速見てみました。 私は高校生で、英語は好きだけど得意ではないので、この宿題にはかなりてこずってます。でも皆さんのおかげで、もう少しで宿題が終わりそうです!