英文和訳で困っています。
Medical Device todayというサイトのFDA(アメリカ食品医薬品局)に関する記事の和訳をしているのですが訳してみても意味がわからない部分があります。
The FDA staffer pointed to the example of creatinine testing, a common blood test for kidney function. These tests vary wildly from lab to lab, he said. "Why? Because when we cleared them, they can essentially choose which predicate they use. It's really the antithesis of traceability. They just essentially choose one that has as bad evidence as theirs has and makes them look good, and we clear it."
の部分を
【FDAの従業員は、腎臓機能のための一般的な血液検査であるクレアチニンテストを例として示した。 彼は、研究室によってこれらのテストが激しく異なると言いました。「なぜか?なぜなら私たちがそれらをクリアしたとき、彼らが使用するものを本質的には選ぶことができる。 それはまさにトレーサビリティーの正反対である。 「彼らは基本的にただ彼等のものが持つものと同じくらい悪い証拠があるものを選び、それらをよく見せ、クリアしています。」】
と訳したのですが、特に「"Why? Because when we cleared them,」以降のなかでweとtheyが指している人がわからなかったり、内容的にもよく意味がよくわかりません。
また、
In addition, he says FDA has allowed companies to use terms in their labeling, such as "sensitivity" (rate of true positives) and "specificity" (rate of true negatives) even when the terms "don't really describe what manufacturers actually proved to us."
と言う文の中で後半の"don't really describe what manufacturers actually proved to us."がよくわかりません。
記事の全文は
http://www.medicaldevicestoday.com/2009/07/under-new-leadership-fda-diagnostics-office-to-tighten-its-control-.html
にあります。
どなたかわかりましたらよろしくお願いします。