- 締切済み
英語の和訳についてです
What does it mean to us when a language disappears? は、「言語が消滅する時それは私たちに何を意味しますか?」で良いと思いますか。 また、この場合 it は language disappears を指しているととって良いでしょうか。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
it は when ... で言い換えられていますが、英語的には when.. が出てくるまで it がなにか分からないっていうことではなく it = 状況(the situation)と考えればいいです
「~という時」と訳していると窮屈です、それと、「a」が ついていることを冷静に観察すると 意訳では「一つの言語が消滅する~という事態」は私たちにどういう意味を持ちますか。 (状況的には、その言語を話している人がいなくなって民族文化が消滅する~関係の話題ではないですか? 世界には多数の言語があり、小さな村一つのみで話されている言語もあります、大抵文字がなく記録がないので、情報が口伝になりしゃべる人がいなくなると、重要な史実があっても情報が消えてしまう) ひとつの言語がしょうめつする=a language disappearsですが、it にイコールでつなぐと座りが悪いですね。 disappearance of one language というふうに、英語を動詞から名詞にした形にすると。 意味は通りますが。 でもwhenのところはとりこぼしになり、「ひとつ言語の消滅」は私たちに何を意味しますか? となり。 whenをいれて「ひとつの言語の消滅という事態」は私たちに何を意味しますか? 厳密に文中の部分を指定するとなると、when a language disappears の部分です。 的外れでなければご検討ください
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
お示しの訳文でもさしつかえないと思います。ただ、文脈によっては少し色をつけた訳文にされる場合もあるのかもしれません。 when を if it happens that ... と解するなら、たとえば 「ある言語が消滅するということがあるとしたら、そのことはわたしたちにとってどんな意味があるのでしょうか?」 みたいな訳し方もあるかもしれないと思います。