- ベストアンサー
和訳のチェックをお願いします。
バイオテクノロジーについての文章です。 What does one mean when one uses the term “gene" in disucussing genetic engineering, which is also called recombinant DNA technology, or when one use the term “genetically" in reference to something that has been cloned, as in “genetically identical"? 【人がレコンビナントDNAテクノロジーとも呼ばれる遺伝子工学についての議論をしているとき人が「ゲノム」という言葉を使うとき、「ゲノム」という言葉は何を意味するのか、またクローンとしてふやされたものについて言及するときに「遺伝的に同じ」という文のなかの「遺伝的に」という言葉はどういう意味なのだろうか。】 一応上記のように訳してみました。前の文はWhat does the term “gene" mean anyway? です。 間違えている箇所やもっと適切な表現があればご指摘 お願いします。 後、最初のOneと2番目のOneは人を指すのでしょうか? それと文の最後の行のasの用法について教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
解釈はほぼ正しいようですが、訳文としてはわかりにくいので、リライトしてみました。 レコンビナントDNAテクノロジーとも呼ばれる遺伝子工学の議論において、「遺伝子(ゲノム)」という用語を使う場合、またクローン増殖したものについて言及するときの、例えば「遺伝的に同じ」という表現で「遺伝的に」という語を使う場合、それはいったい何を意味するのだろうか。 oneは不特定の「ひと」ですけど、この種の代名詞はいちいち訳さないほうが、日本語として自然です。 Shares and bonds can bring one a considerable income. 株や債権でかなりの収入をあげる場合もある。 geneを前後のつながりから、「ゲノム」としてもいいでしょうが、geneticallyは「ゲノム的」と訳せないので、この一文では関連性がつかめなくなりますから、「遺伝子(ゲノム)」にしました。 asは前置詞として「例えば~のような」という意味。 Some flowers, as the rose, require special care. 花のなかには、たとえばバラのように、特別な手入れが必要なものもある。
その他の回答 (2)
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
文章としては「What does one mean?」だけがメインで、あとは「~のとき、または、~のとき」という状況説明をしているだけです(or when 以下は最初のwhenと並列です)。 oneは「人」でOKです。 geneは「遺伝子」でしょう。 asは「~のように、~として」です。has been cloned とはくっついていないことを示すために「,」があるんだと思います。 レコンビナントDNAテクノロジーとも呼ばれる遺伝子工学についての議論で「遺伝子」という言葉を使うとき、あるいは、クローンされたものについて言及する際に「遺伝的に同じ」というように「遺伝的に」という言葉を使うとき、何を意味しているのだろうか?
お礼
確かにhas been clonedとasを分けて考えるとわかり易いです!ありがとうございました!
語訳をそのまま使わせていただきます。 文の前半の方ですが >レコンビナントDNAテクノロジーとも呼ばれる遺伝子工学についての議論において、「ゲノム」という言葉を使うとき、「ゲノム」という言葉は何を意味するのか が適切ではないでしょうか。 また後半は、 >また、「遺伝的に同じ」といったように、クローンとしてふやされたものについて言及する場合において、「遺伝的に」という言葉はどういう意味なのだろうか。 でよいと思います。 一番目のoneと二番目のoneは一般的な人をさしていて、この場合同一人物です。 また最後のasはlikeと同じで「~のような」という例示的な意味だと思います。
お礼
とても参考になりました。最初のoneはgeneのことなのかなと少し悩んでいました。ありがとうございました!!
お礼
たしかにoneは訳さない方が日本語らしいですね! 詳細な説明ありがとうございました。