• 締切済み

like の用法について

ある英会話の本に 「Like~」で ~なんてあり得ないよ、という表現がありました。 例えば Like he knows about it. Like I am going to work abroad. ネットでいくら調べても、このような表現は使われていないのですが 本当にネイティブはよく使うのでしょうか。 またあまり正しい表現ではなく、使わないほうが良いのでしょうか。 分かる方、よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

> Like he knows about it.  = It sounds like he knows about it. (彼はまるでそのことについて知っているかのように話すんだなぁ)  It sounds の部分を省略した表現のように見えます。  「本当に知ってるわけじゃないんだろうに」 くらいならまだしも、「あり得ない」 とまで解するのは行きすぎのような印象を受けます。 > Like I am going to work abroad.  会話の流れが分からないので何ともいえません。突拍子もないように見える表現でも、会話の流れの中に置いてみれば意味をなす場合もあります。  like の前に何が省略されているのかが、この文単独では不明です。それまでのやりとりから判断できるのかもしれません。  「おれが外国に働きに行くみたいじゃないか」 なのかもしれません。つまり、It seems like ... が隠れているのかもしれないです。それだと 「あり得ない」 という断定にはいたっていないと思われます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

    下記には次のような注記があります。      その~、まあ、~という感じで、例えば、何か◆つなぎ言葉として、会話の中でよく使われる。時々 "ya know"("you know" のスラング的言い方)の代わりに使われる。"like" があまりにも頻繁に使われるので、これは間合いをとるための音として"uh" の代わりに使われているように思われる。使い過ぎると教養が低いと思われるので注意。 http://eow.alc.co.jp/search?q=like    ネットで出ないのはちゃんと書く言葉ではなく、極めて口語的で、大人になる前の英語と云う感じのためでしょう。いわば英語の「ため口」の一つ、と言えるでしょう。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 単独では無理でしょうね。前後の文脈次第では、そうなることもあります。  どの辞書にもlikeに、そういう使い方は記載されていないでしょう。ちょっと反語的な使い方しかないはずですので。  近いものを考えると、as ifの一部の使い方があるように思います。asがlikeと置き換え可能なことが多いので、ちょっと思い出しました。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=as&stype=0&dtype=1 >(3)((it's not as if ...で))…という訳じゃあるまいし(▼相手のことばが信用できないことを表す) >It isn't as if I hadn't warned him. >彼に警告しなかったわけじゃないのに. > >▼ (1)文頭のit isn'tはしばしば省略される:As if you didn't know that!知りませんて顔なんかして. >(2)As if!で「まさか」の意にも用いる.  お示しのlikeに限らず、自分ですっとでてこない表現、何か納得がいかない表現は、実際の会話では避けたほうが無難でしょう。

関連するQ&A