- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の意味について)
英文の意味について
このQ&Aのポイント
- Aさんが言った「Mary has been proclaimed Queen at both Oxford and Norwich. I think your throne is in danger, Jane」という文の意味について質問です。
- Bさんが言った「I'd be happy as a child with sweetmeats if she'd take it」という文のas a childの解釈について質問しています。
- 質問者はas a childを「子どものように」と解釈してもよいのか、またas a childの意味について教えて欲しいと言及しています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> 上記のas ac child はlike a childのように「子どものように」と解釈してもよろしいのでしょうか。 もちろん、文の流れから見るとそうなります。その部分は I'd be (as) happy as a child ... のように、もう1つ as を補ってみるとよく分かるかもしれません。そうすると、「こどものように幸せである」 となります。この ( ) に入れた as は省略されることがあります。 -- メァリーはオックスフォードとノーウィッチでクイーンって呼ばれてるわ。あんたの立場が危ないわよ、ジェーン。 -- そんなに欲しけりゃ喜んで進呈してさしあげるわ。 -- 自分が何を言ってるのか分かってんの?
その他の回答 (2)
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.2
同じと思いますがこの方サイトでasとlikeの違いを説明しています。 http://www.eigowithluke.com/2010/08/as-like/
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 リンクもとても参考になりました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
sweetmeat は、下記のように古いイギリス英語で「砂糖菓子」とか「砂糖漬け」と言う意味です。 http://www.ldoceonline.com/dictionary/sweetmeat 彼女がそれ(女王の座)を取るなら、私はお菓子を貰った女の子のように(=物凄く)嬉しいだろう。 > (そんな物が)欲しけりゃ喜んであげるよ
質問者
お礼
ご回答ありがとうございます。 >彼女がそれ(女王の座)を取るなら、私はお菓子を貰った女の子のように(=物凄く)嬉しいだろう。 「~のように」と訳しても問題ないのですね。 sweetmeatについても触れていただきありがとうございます。
お礼
わかりやすいご説明ありがとうございます。 とても勉強になりました。 わかりやすい訳まで付していただき助かります。